존나 이쁜캐릭 나온다 -> 기분이 좋다 -> 번역 이상한거 찐빠냄 -> 기분 나쁘다
이거 무한 사이클이야
freenia
추천 0
조회 16
날짜 06:27
|
검거된 강도
추천 0
조회 49
날짜 06:27
|
리네트_비숍
추천 0
조회 23
날짜 06:27
|
치르47
추천 0
조회 68
날짜 06:26
|
LoLong
추천 1
조회 40
날짜 06:26
|
농부카이토
추천 0
조회 33
날짜 06:25
|
뷰류류륩
추천 1
조회 164
날짜 06:24
|
씨진핑
추천 3
조회 117
날짜 06:24
|
해피엔딩만
추천 1
조회 88
날짜 06:24
|
루리 web
추천 0
조회 36
날짜 06:23
|
이토 시즈카
추천 2
조회 46
날짜 06:23
|
루리커피
추천 1
조회 134
날짜 06:23
|
루리웹-6173422254
추천 1
조회 124
날짜 06:21
|
받는마법피해량증가
추천 1
조회 114
날짜 06:21
|
개굴이잇
추천 0
조회 77
날짜 06:20
|
토코♡유미♡사치코
추천 1
조회 112
날짜 06:20
|
이토 시즈카
추천 0
조회 54
날짜 06:19
|
1q1q6q
추천 1
조회 79
날짜 06:18
|
희희희1
추천 1
조회 82
날짜 06:18
|
날으는붕어빵
추천 3
조회 112
날짜 06:17
|
타이탄정거장
추천 7
조회 292
날짜 06:16
|
금빛곰돌이
추천 2
조회 144
날짜 06:15
|
루리웹-3178988217
추천 4
조회 325
날짜 06:15
|
하얀물감
추천 14
조회 1559
날짜 06:14
|
귀여운하루카
추천 42
조회 2639
날짜 06:14
|
받는마법피해량증가
추천 1
조회 137
날짜 06:13
|
토코♡유미♡사치코
추천 1
조회 84
날짜 06:13
|
어흑_마이_간
추천 10
조회 1110
날짜 06:13
|
겜 퀄리티는 높은데 스토리가 퀄리티를 따라갈만큼 재밌냐하면 아닌것도 있고ㅋㅋㅋㅋ
군침이 싹도노
겉으로 드러나는 번역만 대충 수정하면 된다는 마인드인 것 같은데 얘네들 속을 까보면 오타, 용어 통일 안 됨 등등이 한둘이 아닌 게 문제...
단지 지인 찬스온!을 발동한새키 아니면 지금까지 번역임 노는거 구경할리가없어
명식 더 엑시온은 기염성우인 도형이형이 또 멋있게 발음해서 더 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 개멋있는데 뭔가 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ
히키관련
명식 더 엑시온은 기염성우인 도형이형이 또 멋있게 발음해서 더 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 개멋있는데 뭔가 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ
겜 퀄리티는 높은데 스토리가 퀄리티를 따라갈만큼 재밌냐하면 아닌것도 있고ㅋㅋㅋㅋ
요즘껀 평범하게 괜찮아 졌음. 초반 스토리가 진짜 조졌고, 중간 납치되기 쉬운 능양스토리가 개노잼중에 쌉개노잼이라 그렇지… 기염이나 다른 캐릭터 스토리, 이번 이벤트 스토리도 괜찮았음.
아니 뭐 괜찮기는 한데 막 원신이나 다른 게임들에 비하면 설정얘기 이런거 잘 안나오는것만 봐도 좀 그릏긴 해.... 뭐 아직 극초반부라 드러난게 없다는것도 있지만
이러고 있다가 나중에 포포 진짜 아브락사스 관련으로 밝혀지면 ㄹㅇ 개판될텐데ㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 검은해안으로 필드 또 확장되는데 거기서 뭔가 나올까나
안나오면....진짜 위험하다.... 세계관을 제대로 설명해주지않으면 슬슬 캐릭빨 원툴은 한계가 올 타이밍이라고 생각함...
승소산 스토리부터 분위기가 완전히 달라지긴 했음. 금희 장리 상리요까지 스토리 연출 다 좋고 절지도 무난함. 번역도 눈에 띄는 문제도 안보이고.
그부분은 간담회에서 관련없다고 나오지 않았나? 용의 별자리도 결국 용의 별자리 자체가 뿔이니 뭐니로 갈라져있는것도 아니고 지금 용의 별자리 다음으로는 여우의 별자리 나올거라던데.
솔직히 번역팀을 믿을수가 없다고 생각함 나는 이렇게 대놓고 락사스 얘기까지 나왔는데 연관이 없으면 더 문제야...... 그리고 여기서 관계없다고 번역팀이 얘기하는것도 존나 짜치긴 하는게 ㅅㅂ 메인스 강스포를 그냥 때려버린 거잖아ㅋㅋㅋㅋ
겉으로 드러나는 번역만 대충 수정하면 된다는 마인드인 것 같은데 얘네들 속을 까보면 오타, 용어 통일 안 됨 등등이 한둘이 아닌 게 문제...
더빙 포함된 퀘스트가 아니면 이젠 그냥 풀스킵함 -능-은 더빙과 관계 없이 풀스킵했고.........
난 스토리 그래도 다 보면서 하다가 능양 스토리때 처음으로 스킵해봄 아니 성우는 잘하는데 그....
나도 능양 픽뚫 두 번 당하고 나니까+원신 가명 때와 비슷한 컨셉도 있어서 볼 거 없다고 생각해서 풀스킵한 거.. 사자춤도 적당히 보여줘야지 뇌절치면 아무도 안 좋아함
망고스틴은 망고스틴이에요
군침이 싹도노
노?
유게를 불태웠던 명조 번역 개찐빠건임
단지 지인 찬스온!을 발동한새키 아니면 지금까지 번역임 노는거 구경할리가없어
원신도 1년 지나고서는 제대로 돌아갔는데 얘는 대체
쟤들도 1년 지나면 제대로 돌아가지 않을까?
주인공의 쮸쮸복어
번역 문제보다는 후발주자인 게 더 문제 아님? 스토리가 강점이면 번역 이슈가 매우 중요하겠지만 명조는 모델링이랑 액션이 장점이잖아
후발주자답게 원신의 수렴진화인 모습이 많음 편의성이나 게임성이나 모델링면에서 문제는 스토리가 매우 별로라는것... 그와 더해서 번역이 구지니까 사람들이 이거 때문에 많이 떠남
사람들 번역에 대해 비판하는게 하루이틀이 아니고 간담회도 했는데 바로 다음패치에 군침싹도노 나옴 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역 문제는 우리나라 뿐만이 아니라 일본에서도 터져서 가챠 관련으로 불탄 적 있었고 보상도 했을 정도임. 한국은 일본처럼 가챠 관련으로는 번역 문제가 터지지 않았을 뿐이지 번역 문제는 초창기 때부터 지금까지 꾸준히 지적되어 오는 문제였고, 간담회 후 현지화 게시판까지 만들었을 정도였음. 근데 더 큰 문제는 그렇게 전용 게시판까지 만들어놨음에도 불구하고 피드백이 거의 없어서 게시판의 존재 의의가 사실상 없다는 것...
블루수정광석이야 반디석이야 하나만해 씨바아아아아알ㄹ라ㅏㅏㅏ
게임 업뎃 진행에 비해 운영자 숫자가 부족한거같은데
뭐 어때! 한글화는 이익 안나는 봉사활동이니 그냥 받고 감사하래잖니
캐릭이쁜거 하나가지고는 '아 이러면 얼마 못할거같은데' 싶었는데 싹도노 터지고 뭔가 허탈해져서 접속안하게됨
내 개인적이지만 솔직히 번역이나 더빙 방향은 한국어판이 훨씬더 좋다고 생각함. 일본어판 들어봤다가 개짜쳤음ㅋㅋㅋㅋ 일본어판은 잔성회를 한자로 잔성의 뭐시기라고 쓰고 플라크토 뭐시기라고 영어로 읽음. 검은 해안도 한자로 검은해안이라 쓰고 블블랙 쇼어던가 라고 읽더라. 이런부분 존나 많은데 용의 별자리 같은 경우에는 한글판에서는 시종일관 존댓말 쓰면서 금희랑 주인공에 대한 존중의 표시 존나 하는데 일본어판은 반말로 하면서 진짜 딱딱 정보만 알려주는 느낌이라 개짜쳤음. 번역자체가 한국어판은 좀 감정을 드러내기 쉽게 번역이 되었고 일본어판은 감정 보다는 한자 자체를 풀어서 해석해놓은 느낌이더라.
보면 장단점이 있는거 같음. 한국어는 의역을 많이 한 대신에 원문 그대로를 못살렸고 일본어는 원문 그대로의 느낌을 너무 잘살려서 문장이 딱딱함. 근데 이거는 일본어라서 가능한게 일본어는 결국 한자표기가 가능하기 때문에 같은 발음이라도 어떤 단어인지를 구분할수 있음. 우리나라에서는 수호신이라고 번역한게 중국원문은 세주인데 일본도 세주라는 단어를 그대로 가지고 와서 씀. 우리나라에서는 세주라는 단어를 거의 안쓰고 한글로 세주라고 해봤자 무슨말인지 모르는데 일본은점이 있는거 같음. 한국어는 의역을 많이 한 대신에 원문 그대로를 못살렸고 일본어는 원문 그대로의 느낌을 너무 잘살려서 문장이 딱딱함. 근데 이거는 일본어라서 가능한게 일본어는 결국 한자표기가 가능하기 때문에 같은 발음이라도 어떤 단어인지를 구분할수 있음. 우리나라에서는 수호신이라고 번역한게 중국원문은 세주인데 일본도 세주라는 단어를 그대로 가지고 와서 씀. 우리나라에서는 세주라는 단어를 거의 안쓰고 한글로 세주라고 해봤자 무슨말인지 모르는데 일본어는 결국 한자라 평소에 안쓰는 단어라고 해도 어떤 한자가 쓰였냐를 보고 이 단어의 뜻을 유추가 가능하니