갓트루참얼티밋여신블랑
추천 20
조회 1758
날짜 09:11
|
초코치즈햄버거
추천 30
조회 1379
날짜 09:10
|
오줌만싸는고추
추천 12
조회 1813
날짜 09:10
|
얼빠진소
추천 14
조회 1256
날짜 09:10
|
보팔토끼
추천 7
조회 176
날짜 09:09
|
뿌디디딕❤
추천 48
조회 3859
날짜 09:08
|
사신군
추천 47
조회 4081
날짜 09:07
|
친친과망고
추천 33
조회 4264
날짜 09:04
|
기여운여왕님
추천 36
조회 2465
날짜 09:02
|
노노미남편
추천 59
조회 7403
날짜 09:00
|
패왕룡즈아크
추천 17
조회 2635
날짜 08:59
|
주안의사리사리엘
추천 65
조회 8584
날짜 08:58
|
Cortana
추천 61
조회 5275
날짜 08:58
|
사신군
추천 22
조회 3920
날짜 08:58
|
로아아라
추천 49
조회 3958
날짜 08:57
|
로젠다로의 하늘
추천 44
조회 5586
날짜 08:56
|
슈 펠
추천 46
조회 4274
날짜 08:53
|
리틀리리컬보육원장
추천 43
조회 6868
날짜 08:51
|
이족보행오망코
추천 69
조회 8560
날짜 08:48
|
요한12세
추천 87
조회 6773
날짜 08:47
|
아싸개이득
추천 66
조회 10084
날짜 08:47
|
자위곰
추천 36
조회 7129
날짜 08:46
|
루리웹-56330937465
추천 71
조회 11150
날짜 08:46
|
사렌마마
추천 95
조회 8711
날짜 08:43
|
우는까마귀
추천 28
조회 5074
날짜 08:41
|
루리웹-3096984951
추천 37
조회 10361
날짜 08:40
|
보팔토끼
추천 60
조회 8714
날짜 08:40
|
슬리핑캣
추천 42
조회 6212
날짜 08:39
|
털난 로리콘 : 아닌데? 의미 알고 쓰는데?
킹치면 제목에 청공의 성 창녀 라고적으면 좀 그렇잖아
어차피 대부분의 사람은 모르기 떄문이겠지 사실 우리도 이 글을 보기전까지 모르는 사람이 더 많았을것
그냥 창녀를 포기하라고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뿌따-스피어녀 마드레-엄마 니 엄마 창술사
뿌따 마드레 할때 뿌따가 그 뿌따였어?
천공의 성 라퓨타...하늘에 박는다는 뜻일까요? 하늘박이...무슨 느낌일까?
킹치면 제목에 청공의 성 창녀 라고적으면 좀 그렇잖아
큐어블로섬
그냥 창녀를 포기하라고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
청공의 성 창녀라니 궁금한걸
여기서 성(castle)이 아니라 성(sxx)인거야??
몰랐겠지
털난 로리콘 : 아닌데? 의미 알고 쓰는데?
어차피 대부분의 사람은 모르기 떄문이겠지 사실 우리도 이 글을 보기전까지 모르는 사람이 더 많았을것
그러게...? 난 스패니쉬도 알고 이 애니 제목도 알았는데 왜 생각을 못했지???
라 뿌따라고 읽지 않음 스페인어는?
맞음 라 뿌따ㅇㅇ 누구한테 욕질할때는 라 빼고 하지
플라잉 스피어 우먼
그래서 게임이나 영화 보면 헤깐헤깐 친구들이 뿌따!!!하고 소리지르는구나
뿌따 마드레 할때 뿌따가 그 뿌따였어?
황토색집
뿌따-스피어녀 마드레-엄마 니 엄마 창술사
남미영화(?) 볼때 뿌따 뿌따 하길래 뭔가했더니… 지식이 하나 늘었군 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅇㅇ 그걸 영어식으로 읽어서 ‘퓨타’라고 한 것
엘 뿌따 마드레
천공의 성 라퓨타...하늘에 박는다는 뜻일까요? 하늘박이...무슨 느낌일까?
애니메이션은 전설의 창1녀를 찾아 떠나는 모험이였구나
저양반이 몰랐을리가 있나 변태새끼라 쓴거지
라퓨타가 그 텔레노바에 나오는 뿌따!!!!! 이거였다고???
무야호 영감.. 알고 쓴 거라면 좀 적당히 잘 만들지 아직까지 일본 미디어계에 영향을 끼쳐서 이름이 나오게 만들었잖아
스페인어권애들 hijo de puta 많이 쓰더라 ㅋㅋㅋ 라리가 볼때 입모양 보면 정말 많이 함 ㅋㅋㅋ
son of bit~랑 같은 의미려나
ㅇㅇ 그런데 puta에는 창.녀라는 의미가 있는데 bitch에는 그 의미가 없음. 스페인어권애들은 puta가 그 의미가 있으니 bitch에도 그 의미가 있을거라고 생각하는 사람 많음
아 bitch는 쌍,년 정도 의미였구나.
ㅇㅇ 대충 그정도
우리나라에서 파스타 같은 거 하는 비스트로 음식점 같은거 이름으로도 많이 쓸텐데 모르고 쓰는 거잖아 ㅋㅋㅋ
죠죠러들은 대충 알지 않나?ㅋㅋㅋㅋㅋ 아 이거 창부풍 스파게티(푸타네스카)!!
푸타네스카 파스타도 창녀 스타일 파스타라는 뜻임
https://m.dcinside.com/board/comic_new4/1870375 밑 댓글 대체 어떤 상황에서 나온건가 했더니
레알 응원가중에 puta barca 어쩌구 있었능데 저뜻이겠구나
오호
그래서 지브리 라퓨타는 해외판 영제가 Castle in the Sky 그냥 "천공의 성"
걸리버 여행기가 소인국과 잘쳐봐야 거인국 까지 나오는게 뒤로 갈수록 애들 보기 숭한 내용이라 그럴지도 이상한 나라의 앨리스도 영미권 화자들한테도 내용 어렵기로 악명이 자자해서 보통 나도는 출판물은 앨리스가 토끼 따라 원더랜드를 뒤엎었답니다만 나오는 이유
중남미에서는 "하늘의 성"이라고 그 부분을 떼어 버렸고 스페인에서는 표기는 하되, 한 단어인 것처럼 붙임(la는 정관사 여성형이라 puta랑 띄어 써야함) 대충 Changnyeo: 하늘의 성 이런 느낌일라나
이 사람은 라퓨타의 아들입니다. hijo de puta라는 말입니다.
아주 강경한 사회비판물이 검열되어 동화의 탈을 쓰는 경우가 꽤 있지. 동화 장발장으로 탈바꿈한 레미제라블도 그렇고. 걸리버 여행기는 전체 4분의 1, 레미제라블은 전체 10분의 1 내용가지고 엔딩인척 하더라 ㅋ
그럼 라퓨타에서 자기 아래에 있는 왕국 협박하면서 지내는건 영국 식민지 비판이였어?