나는게임을못한다
추천 0
조회 1
날짜 14:55
|
루리웹-0234910103
추천 0
조회 2
날짜 14:55
|
불사신콜라
추천 1
조회 15
날짜 14:55
|
Meisterschale
추천 0
조회 15
날짜 14:54
|
국대생
추천 2
조회 24
날짜 14:54
|
에이티식스2기내놔
추천 0
조회 45
날짜 14:54
|
카제로스2
추천 6
조회 99
날짜 14:54
|
루리웹-9456357110
추천 2
조회 42
날짜 14:54
|
루리웹-719126279
추천 0
조회 72
날짜 14:54
|
Meisterschale
추천 1
조회 69
날짜 14:53
|
리네트_비숍
추천 1
조회 135
날짜 14:53
|
패턴퍼플
추천 2
조회 37
날짜 14:53
|
적방편이
추천 1
조회 72
날짜 14:53
|
142sP
추천 2
조회 31
날짜 14:53
|
루리웹-222722216
추천 0
조회 39
날짜 14:53
|
🦊자연사를권장
추천 2
조회 128
날짜 14:53
|
느와쨩
추천 1
조회 186
날짜 14:53
|
지구별외계인
추천 0
조회 56
날짜 14:53
|
우매함의 봉우리
추천 3
조회 47
날짜 14:53
|
평면적스즈카
추천 2
조회 60
날짜 14:52
|
LoLong
추천 1
조회 78
날짜 14:52
|
나 기사단
추천 0
조회 33
날짜 14:52
|
쿵쾅쿵쾅맨
추천 7
조회 161
날짜 14:52
|
DDOG+
추천 3
조회 93
날짜 14:52
|
초전도국밥
추천 5
조회 74
날짜 14:52
|
허접♡유게이
추천 1
조회 42
날짜 14:52
|
탱바
추천 1
조회 130
날짜 14:52
|
요나 바슈타
추천 1
조회 38
날짜 14:52
|
저당시 한글은 유치해요라고 하는 씹덕들 목소리가 컸으니
대지 충격 죽음의 일격 순간 치유 어지간한 스킬 작명은 저때 거진 다 정립된듯
십덕이 문제가 아니고 게이머들이 다 싫어했음 스타2도 저런거 관련으로 말이 나왔으니
불공...은 불교 느낌 나니까
블쟈가 총대메고 한글화한 케이스 아니었나 옛날 외국겜은 현지화 거의없는데
와우 이전 스킬명들
우레폭풍이랑 서리한이 진짜 간지넘치는 작명이라 생각함
불공...은 불교 느낌 나니까
화공은 마법이 아닌 것 같고
검창총창
고자라니!
화염구는 던지는거고 불공은 드리는거지
염구 불작 얼방 진짜 너무 짝짝 붙어..
대지 충격 죽음의 일격 순간 치유 어지간한 스킬 작명은 저때 거진 다 정립된듯
전부 하스스톤에서 보던 단어로군
모탈스트라이크를 죽격으로 번역했으나 나중에 진짜 데스스트라이크가 나오면서 이름을 빼앗긴....
저당시 한글은 유치해요라고 하는 씹덕들 목소리가 컸으니
지금도 많지 원어 제일주의자들
aaa용사
블쟈가 총대메고 한글화한 케이스 아니었나 옛날 외국겜은 현지화 거의없는데
aaa용사
십덕이 문제가 아니고 게이머들이 다 싫어했음 스타2도 저런거 관련으로 말이 나왔으니
ㅇㅇ 저거전에는 한국산 mmorpg죄다 파이어볼 아이스에로우 등등으로 썼었음
블쟈발 번역 논란이 2번 있었는데 와우때랑 스타2때 아직도 안 잊혀지는데 마린하면 용사처럼 느껴지고 해병이라 하니 아저씨 같아서 싫다고 하던 댓글
스2 더빙도 레전드였지
전통놀이에서도 해병보다 마린이 보편화되있다고!
게임한다고 씹덕이 아닌건 아니라서
용사vs 용사라니 웅장하군
불곰>불곰같이 생김 밤까마귀>밤 까마귀처럼 생김
난 저때도 좋았는데 싫어하는 사람 많은 거 보고 놀랐음
플토는 지금도 좀 어색하다고 느껴지던데
https://youtu.be/mSPMGK-2Tn8?si=Xljhx1wT1d0bOJI9 레드얼럿2가 진짜 드물디 드문 의역만 안된 풀더빙게임이였지
더빙은 워2 하프라이프도 있어요
라2는 지금 해봐도 번역과 더빙이 맛깔남.
다 싫어한건 아니긴하지 그랬으면 지금같이 바뀌지는 않았을꺼임
글 적다보니 저렇게 적었는데 싫어하는 사람이 많았다가 맞지 ㅇㅇ
40야드 사정거리 뭐냐
한국은 그냥 미터
사정거리 36.5미터 하면 이상하잖아...
미국겜이라....
블리자드코리아가 번역은 찰졌어
와우 이전 스킬명들
리니지2 때네 ㅋ 저 당시 와우는 한글로 트레일러 나올때 리니지2는 영어로 말햤지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이젠 ~~숙련이라고! 경갑숙련! 무기숙련! 장병숙련!
와우가 진짜 한글화 잘해서 예전에 파이어볼, 선더스톰 등 이런거 다 한글로 쓰고 있죠
대격변은 진짜 너도나도 다 사용한 단어가 되어버렸고
난 아직도 썬더퓨리 번역에서 좀 놀랐던 기억을 잊지못함 썬더퓨리자체가 너무 멋있어서 이걸 어떻게 번역함? 원어 그대로 제발 이러고 있었는데 우레폭풍 어 이거 이것도 멋진데
우레폭풍이랑 서리한이 진짜 간지넘치는 작명이라 생각함
그래도 와우 최고 업적은 이거지
하긴 요즘 뭐만하면 대격변이라는 단어 쓰더라
종특도 잇엇고 ㅋㅋㅋ
난 불작 마음에 들었름 불덩이 작렬 이던가?
우레폭풍 서리한 디아3에 가서는 바람살 간지 그 자체의 작명이었음.
아마 적용 전에도 있어서 그랬는지 썬퓨, 윈포라고도 불렀지
완역이 은근 구수함 ㅋㅋ
와우 거리단위가 야드였나.... 기억이 안나네
한국섭은 미터
북미는 야드 한섭은 미터
그치? 어쩐지 야드는 기억이 안나더라.. 근데 미국와우랑 비교하면 그냥 수치는 똑같은데 미터라고만 표현함? 아니면 수치도 변환됨?
그대로고 이름만 변화
수치까지 변화되면 서버마다 몹 패턴 변화 줘야하는데 말이 안되지
의외로 번역이 아닌것
브레리들 수듄...
Thor'idal
꺼저라
파볼이냐 염구냐에 따라 하는 게임이나 시대가 다름 ㅋㅋㅋㅋ
화염구 파이어볼보다 더 센것은 불덩이 작렬 한국어에서 오는 그 찰진 어감 좋아해
불공이라니
블쟈식 번역중에 ~살이 ~결속 ~벼림 이런 번역들도 은근히 좋더라
~결속은 -binder의 역인데 정작 알렉스트라자의 이명인 life-binder는 생명의 어머니로 번역함.
근데 생명의 어머니가 용마마 이미지엔 더 맞기도 하잖음
문제는 나중에 이오나가 나왔을때 똑같이 이명이 life-binder라 번역을 똑같이 해서 생명은 어머니가 둘이 됐다는거임. 위에 지적했듯이 mortal strike도 그렇고 나중을 생각하고 번역했으면 이런 꼴이 안났지
??? : 어머니가 둘이라 좋으시겠어요
블리자드 최고의 번+의역
바람의나라에서 주술사가 헬파이어 쓰던거 생각하면
공중파에서 파이어볼 날리는거 자주 봐서 그런 것도 있을 거 같네.
나중에 스타2에서 더빙 듣고 질질 쌌는데 한글화가 이렇게 좋고 편한건지를 그때 처음 깨달음
서리한 대격변 혼종 등 생각보다 좋은 번역이 너무 많아
대격변과 혼종은 ㄹㅇ 온갖 곳에 퍼졌을 정도니
예ㅔㅔㅔ전엔 걍 파이어볼, 체인 라이트닝, 아이스 스피어 같이 그냥 음차만 하고 번역안한 스킬명이 훨씬 많았는데 와우가 화염구, 사슬번개, 얼음창 이렇게 냅다 박아버리니까 초반엔 좀 반발 있다가 걍 나중에 갈 수록 익숙해지고 부르기도 편하고 초월번역도 많아서 잘 정착 했지 ㅋㅋ
마법사 스킬명 중엔 얼음불꽃화살이 제일 멋졌음 ㅋㅋㅋㅋ
잘한것같음
도적도 간지나는거 많은데 사악한 일격,그림자 밟기 등등 진짜 멋진단어로 잘 만듬
고대 한국을 배경으로 한 바람의 나라의 주술사 기술 이름 중 하나가 헬파이어인 시절도 있었으니... 지금은 한자조어로 바뀌긴 했다지만.