약사의 혼잣말은 일본 작품임에도 불구하고 꽤 괜찮은 시대 고증과 문화 표현으로 역덕후들에게도 꽤 호평을 받았지만
일본 쪽에서는 딱 하나 아쉬운 점으로 계속 지목되는 게 있는데 바로 등장인물들의 이름 표기임
사실 이 문제는 역덕후들 뿐만 아니라 일본에서는 일반 독자들도 헷갈린다고 할 정도로 유명한데, 하필 작가가 이름을 정할 때 일본어 독음과 중국어 독음을 통일하지 않고 마구잡이로 섞어놔서 생긴 문제임
대표적인 사례 몇 가지만 뽑아보자면
대표적으로 주인공인 마오마오(猫猫)는 이름을 중국어 발음으로 읽은 건데
핵심 캐릭터인 교쿠요(玉葉)는 반대로 일본어 발음으로 읽는 방식임
마찬가지로 그렇고 그런 쪽으로 유명하신(...) 리화(梨花) 역시 이름을 중국어 발음으로 표기한 거지만
히로인(?)인 진시(壬氏)는 교쿠요와 마찬가지로 일본어 발음으로 표기한 방식임
이게 초반 한 두 번만 이런 게 아니고 작품 연재되는 내내 계속해서 이런 사례가 나오는 중
한국어 정발본에서는 등장인물들 이름은 당연히 한글로 표기하니 일본어 발음이나 중국어 발음이나 거기서 거기로 보이지만
일본에서는 이름을 한자로 표기하다보니 처음 등장인물들 나올 때 요미가나 세심하게 안 보면 이름 뭐라고 읽어야 하냐는 질문이 올라오곤 한다고
원인부터 전부 원작가의 귀차니즘이 반영된 결과인건 안비밀.
근데 이거 일본 현지에서도 꽤 원성 많았는지 작가가 직접 나와서 이거 판타지라고!! 했더라ㅋㅋㅋ
우리나라로 치자면 리우베이 관우 장페이 제갈공명 이런 건가
걍 작가가 자기가 듣기에 소리 좋은 거 붙이는 상황
여기 챙녀 시스템은 그냥 일본식이던데
작가도 대충했는데 작품이 이렇게까지 흥할줄은 몰랐던거겠지
플랫폼 리뷰 읽어보면 한국 독자들도 그 부분을 단점으로 꼽음
원인부터 전부 원작가의 귀차니즘이 반영된 결과인건 안비밀.
근데 이거 일본 현지에서도 꽤 원성 많았는지 작가가 직접 나와서 이거 판타지라고!! 했더라ㅋㅋㅋ
사실 배경 컨셉만 따온거지 나라 이름이나 그런게 현실이 아니니 판타지 맞지 않나...
이름 딱 정하고 보니까 이건 중어 독음으로 저건 일어 독음으로 하는게 이뻐보여서 그랬나
교쿠요비, 옥엽비는 위예비로 읽고 진씨는 롄쓰라서 독음이 그렇게 이상한 이름은 아닌거같은데
여기 챙녀 시스템은 그냥 일본식이던데
애초에 일본애들 한자 읽는게 지멋대로 라서 ...
플랫폼 리뷰 읽어보면 한국 독자들도 그 부분을 단점으로 꼽음
우리나라로 치자면 리우베이 관우 장페이 제갈공명 이런 건가
카오카오
비슷하네 심지어 어떤 인물은 또 광동어나 민남어 발음에 가깝다든가
그아아아
걍 작가가 자기가 듣기에 소리 좋은 거 붙이는 상황
불편할 정도는 아닌데 이거 왜 이래놨지? 하는 생각은 들었음
난 애니 보면서 왜 이리 뒤죽박죽이짘ㅋㅋㅋㅋ? 한적이 있음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
작중에 현실의 비유같은게 들어가는것도 그렇기 판타지긴해
작가도 대충했는데 작품이 이렇게까지 흥할줄은 몰랐던거겠지
작가 : 일본어? 중국어? 그런 건 저 세계에 존재하지 않는다!
리화 비 쭈쭈
작명하는 거 은근 귀찮긴 하지.
근데 나도 신경쓰였음 원래 이 장르는 딱 한자 이름으로 박고 나오는 게 국룰인데
라칸도 한자표기는 羅漢이라서 중국어로 읽으면 뤄한 이라던가
세계관 몰입에 문제가 되긴하지. 다 같은 세계관 사람들이 이름 읽는 법이 둘로 나뉜다니? 세력이 두 개가 합쳐진 건가? 같은 생각이 들꺼야
중원 출신은 중국어 식으로 교쿠요처럼 변방 이민족 계열이면 일본어 식으로 읽는다 이랬으면 괜찮았을 거 같긴 한데
사실 나도 보면서 이름은 처음부터 꽤 거슬리긴 하더라. 이게 90년대에 정식으로 발매되던 수입 만화들 (왜 수입 만화라고 하냐면 일본산만 그런게 아니었기 때문) 번역에서 고유명사나 사람 이름같은거 대충대충 그때그때 임기응변으로 넣어서 번역하던 시절이 생각났기 때문임.
일관성없게 느껴지긴 했음 일본산 중국?배경 소설들은 원래 그런갑다 하고 넘어갔을뿐
시대 고증이 좋은 편이었어...?
개인적으론 쿵후보이 친미나 요리왕 비룡 비슷한 것으로 취급하고 있음
기사단 2만명보다는 고증이 나은 편이죠
시대상 완전 짬뽕해놔서 뭐 하나 맞는게 없는거같은데
포위섬멸전...(소근)
고유명사도 영어 그대로니올때 내가 잘못 들었나 했음 ㅋㅋㅋㅋ
나도 이거 보면서 왜 이름이 중국식 일본식 마구잡이인가 하고 생각이 들었었는데
중국풍이긴 한데 중국이란 언급은 없었으니까...스타워즈처럼 내 우주에서는 소리가 난다!라고 하면 반박하기 뭐하지.
리버스 로판이라고 생각하라고 로판보는 서양놈들은 이게 뭔 나란가... 한다잖어
남주는 성이 진 씨 라는 거임, 이름이 진시 라는 거임?
본명이 아니고 호칭처럼 쓰는 거 같던데 성이 壬란 의미에서 壬氏라고 불리는 게 맞을 듯?
저런 건 좀 제대로 통일해야 읽기 편하지….
다 중국식으로 읽었던게 아니구나
잘 몰라서 별 생각이 없었긴 했네 ㅋㅋ
일관성 없긴 했는데 작가가 그거라면 그거인거니 그러려니 함. 읽는데 크게 불편함 있는 것도 아니고.