Dr 9년차
추천 62
조회 9415
날짜 20:11
|
안면인식 장애
추천 24
조회 4079
날짜 20:11
|
올때빵빠레
추천 59
조회 11219
날짜 20:10
|
쥐옥
추천 52
조회 5549
날짜 20:09
|
밍먕밀먕밍먕먕
추천 65
조회 12333
날짜 20:09
|
황토색집
추천 79
조회 12168
날짜 20:09
|
루리웹-6924197145
추천 26
조회 3032
날짜 20:09
|
안면인식 장애
추천 58
조회 6929
날짜 20:08
|
제송제
추천 81
조회 14164
날짜 20:08
|
백붕
추천 63
조회 9820
날짜 20:08
|
루리웹-56330937465
추천 72
조회 10793
날짜 20:07
|
김이다
추천 64
조회 8137
날짜 20:06
|
루리웹-6924197145
추천 42
조회 3729
날짜 20:06
|
안면인식 장애
추천 33
조회 11523
날짜 20:04
|
삼지광
추천 57
조회 8261
날짜 20:04
|
IIlllIlIIlIIll
추천 113
조회 7578
날짜 20:03
|
치르47
추천 86
조회 7390
날짜 20:02
|
루리웹-1099037706
추천 112
조회 13112
날짜 20:02
|
고장공
추천 34
조회 3231
날짜 20:01
|
브라찌슈까
추천 80
조회 9507
날짜 20:01
|
리사토메이
추천 46
조회 7605
날짜 19:59
|
MD브루노
추천 34
조회 3442
날짜 19:59
|
닭집장남
추천 151
조회 14300
날짜 19:58
|
호망이
추천 54
조회 6397
날짜 19:57
|
매드마우스
추천 75
조회 8662
날짜 19:57
|
시온 귀여워
추천 77
조회 10622
날짜 19:56
|
탄산성인21호
추천 15
조회 1451
날짜 19:56
|
올때빵빠레
추천 104
조회 11955
날짜 19:55
|
안 그럼. 평범하게 예기 가능하고 영어 이름을 한자로 쓰기도 가능.
아무리 그래도 저런 간단한 표현도 못할 정도는 아니겠지
중국애들도 말줄여서 쓰고 인터넷 용어 있고 외래어 쓰고 다그래...
去年秋天我们夺冠了,现在目标是春季再夺冠。 걍 담백하게 말할수도 있음
애초에 우승이 한자언데 중국애들이 그 단어를 모르겠냐?
근데 한자자체가 요약본이라서 저렇게밖에 표현을 못하는거아니냐
번역을 번역하고 그걸 역번역하면 요약본을 번역하는거니 현지인이랑 바라보는 눈이 달라지는거지
아무리 그래도 저런 간단한 표현도 못할 정도는 아니겠지
루리웹-5505018087
안 그럼. 평범하게 예기 가능하고 영어 이름을 한자로 쓰기도 가능.
중국어로 직역하면 좀 정없게 짧아지긴 하겠지. 근데 어차피 자막이라서 실제 어감은 원어(한국어) 들이면 이해되잖음.
한자는 중국어를 표현하는 문자일 뿐 뜻을 가지는 음소에 하나의 문자를 대입했을 뿐인 게 중국어임 한자 그 자체가 언어는 아님
루리웹-5505018087
중국애들도 말줄여서 쓰고 인터넷 용어 있고 외래어 쓰고 다그래...
루리웹-5505018087
去年秋天我们夺冠了,现在目标是春季再夺冠。 걍 담백하게 말할수도 있음
루리웹-5505018087
애초에 우승이 한자언데 중국애들이 그 단어를 모르겠냐?
무협감성 오지네 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋ
천마 맞네
하필 미드 = 중 이란 느낌도 있네 ㅋㅋ
게임도 풍류니 고전 풍류인 시가와 어울리는구나
천마의 발언인데 저정도 운치는 있어야지
쟤들 어느정도 중등교육 고등교육 받는 애들 기준으로 학교 입시에 작문력 비중이 상당히 큼
秋实已采는 가을 열매가 이미 열렸다가 아니라 이미 '땄다'는 뜻.
페이커가 천마였다