n사실은 npoor korean n한국어 딸려서 미안하단걸 가난한 한국인 이라고 n번역기가 도발한거 n
마이크로소프트 : 항상 감사하십시오
실제로 가난한 한국인이 맞았으니 윈윈 아닐까?!
돈 많이 줄 거 같은데?
번역기: 아 이게 이간질이 되네 ㅋㅋ
따/먹으려 했다. 진심으로
번역기 : 하지만 가난했죠?
어!
돈 많이 줄 거 같은데?
달달한 달러를 쑤셔넣는...
실제로 가난한 한국인이 맞았으니 윈윈 아닐까?!
번역기: 아 이게 이간질이 되네 ㅋㅋ
이건 스카이넷의 음모야!
번역기 : 하지만 가난했죠?
마이크로소프트 : 항상 감사하십시오
343길티스파크
따/먹으려 했다. 진심으로
343길티스파크
어!
애플 직원 "지원"씨
번역기 : 이게 더 효과적이다
나의 형편없는 한국인아 커미션이나 드셔
근데 가난한것도 맞잖아
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역기: 어쨌든 내 덕에 커미션 받았잖아 한잔해
my가 아니라 the 쓴거 보면 번역기가 정확한것 같은데? ㅋㅋㅋ
근데 영어로는 자기가 속한 팀을 the team이라고 한다고 들은거 같은데, 그거와는 다른 경우인가?
저렇게 써도 상관없음
스카이넷이 터미네이터를 학습했다. 컴퓨터 대 인간이 아니라, 인간 대 인간 구도로 바꾸고 있다!! 이 글도 사라질 것이다.
근데 한국어를 안 썼는데 왜 poor korean.
그것은 korean이 한국어니까
아 쟤가 번역기 돌린 것도 같이 보낸거구나