|
나 기사단
추천 69
조회 4561
날짜 20:52
|
리네트_비숍
추천 49
조회 8082
날짜 20:52
|
사신군
추천 54
조회 11707
날짜 20:51
|
루리웹-28749131
추천 73
조회 7893
날짜 20:50
|
VICE
추천 125
조회 15343
날짜 20:50
|
대지뇨속
추천 16
조회 1858
날짜 20:49
|
갓트루참얼티밋여신블랑
추천 39
조회 5972
날짜 20:49
|
지구별외계인
추천 42
조회 5921
날짜 20:49
|
◆고기방패◆
추천 85
조회 13285
날짜 20:48
|
올때빵빠레
추천 58
조회 8755
날짜 20:48
|
쿠메카와 미스즈
추천 32
조회 2501
날짜 20:48
|
루리웹-9116069340
추천 37
조회 6412
날짜 20:48
|
루리웹-5107281
추천 19
조회 1931
날짜 20:47
|
묻지말아줘요
추천 58
조회 4552
날짜 20:46
|
BoomFire
추천 20
조회 2619
날짜 20:46
|
정의의 버섯돌
추천 95
조회 5397
날짜 20:46
|
분뇨의질주
추천 104
조회 12998
날짜 20:45
|
적방편이
추천 16
조회 1644
날짜 20:45
|
윈도우XP
추천 15
조회 870
날짜 20:44
|
우그으
추천 62
조회 6494
날짜 20:43
|
라미아에게착정당하고싶다
추천 143
조회 11488
날짜 20:42
|
별의유언
추천 54
조회 13396
날짜 20:41
|
나 기사단
추천 54
조회 5169
날짜 20:41
|
오메가님의 발닦개가되고싶어
추천 28
조회 1420
날짜 20:40
|
갓트루참얼티밋여신블랑
추천 109
조회 10878
날짜 20:39
|
Nodata💦
추천 34
조회 2757
날짜 20:39
|
스키피오 아프리카누스
추천 201
조회 19536
날짜 20:37
|
슈텐바이첼
추천 89
조회 12137
날짜 20:37
|
"군침이 싹도노" ㅇㅈㄹ을 공식 번역에다 쳐넣는 놈들인데 솔직히 명조는 한국 한정으로 번역 쪽이 제일 큰 악재라고 생각함
花房 이거 한자 직역해서 플라워룸 나온 게 개그다 ㅋㅋㅋ
히어로만큼도 번역 못할거면서 직속번역팀의 존재의미는 대체뭐여
놀라운건 한국 뿐만 아니라 글섭, 일섭도 번역이슈가 꾸준히 터짐 ㅋㅋㅋㅋ
번역에 특정 사상 넣어서 조지는건 많이 봤어도 순수하게 번역 꾸준히 조지는 겜은 첨보는듯
존나웃긴게 쿠로게임즈는 뒤져도 한국 못버림 마케팅 효과도 딱 좋게 수도권 집중인데 미국 일본 수준으로 매출 뽑아줬음ㅋㅋㅋㅋ 근데 번역팀 하나 고르는게 어렵냐 ㅅㅂ
설마 온실이란 단어를 몰라서 저러는거야?
히어로만큼도 번역 못할거면서 직속번역팀의 존재의미는 대체뭐여
진짜 존나 짜치게하네
"군침이 싹도노" ㅇㅈㄹ을 공식 번역에다 쳐넣는 놈들인데 솔직히 명조는 한국 한정으로 번역 쪽이 제일 큰 악재라고 생각함
오죽하면 디씨 에펨 심지어 아카라이브에서조차도 일베 인정하고 번역팀 갈자라고 했겠음
안그래 그쪽들은 작가가 일베밈인거 모르고 그냥 유행어인줄 알고 넣은거라고 실드침
걔네 루리웹이 근들갑 떨어서 난리났다고 했는데???
놀라운건 한국 뿐만 아니라 글섭, 일섭도 번역이슈가 꾸준히 터짐 ㅋㅋㅋㅋ
워터스크린, 꿀잼퀴즈, 짱,, 별시발 언제썼는지도 가물가물한 유행어에 영어쓰면 이쁘다는 철지난 환상까지 가지가지함
설마 온실이란 단어를 몰라서 저러는거야?
스피드하게로 번역하는 놈들이 그렇죠 뭐
플라워룸 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
花房 이거 한자 직역해서 플라워룸 나온 게 개그다 ㅋㅋㅋ
화방이라 해서 여기서 그림 그리나? 소리 안나온게 어디임 ㅋㅋㅋ
화방 > 화(플라워) + 방(룸) 그림 그리나? vs 그냥 있어보이게(?) 영어로 바꾸자
아닠ㅋㅋ 차라리 화원을 쓰라곸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
꽃집이라고 번역하면 뭔가 묘한 느낌이 날듯 한데.
번역에 특정 사상 넣어서 조지는건 많이 봤어도 순수하게 번역 꾸준히 조지는 겜은 첨보는듯
난 번역가가 한국인이란걸 못 믿겠음
조선족 아니었어?
국문학과를 졸업한 다국어 능력자가 식질하는데 저러면 뭐 맘에 안들어서 시위 중인건데
꿀잼퀴즈나 짱멋지다 같은 철지난 유행어 쓰는거보면 한국인이긴할듯 ㅋㅋㅋㅋ
조선족 번역설이 점점 현실성이 느껴지네;
조선족 번역설은 군침이싹도노 이후 설득력이 많이 떨어졌지... 그렇게 정성스럽게 조지는건 한국 커뮤 밈을 알아야 가능함;
조선족이라고 하기에는 콩글리쉬가 많이 나오는게 그냥 울나라 사람이 하는 거 같은데
존나웃긴게 쿠로게임즈는 뒤져도 한국 못버림 마케팅 효과도 딱 좋게 수도권 집중인데 미국 일본 수준으로 매출 뽑아줬음ㅋㅋㅋㅋ 근데 번역팀 하나 고르는게 어렵냐 ㅅㅂ
어둠의 다크 죽음의 데스 운명의 데스티니 감성을 모르는겐가!
명조 그래픽보고 '우왕 이거 롱런할거 같다.' 생각했는데 대한민국 한정으로 번역문제 때문에 문제가 생길줄 몰랐음.
번역하는 팀이 버전마다 똥을 싸서 이번주 일요일도 두근두근해 죽겠다
미호요겜 다접고 명조 시작했는데 마지막 남은 가챠겜인데 이거도 곧 접을듯
전통이여 아주
그냥 일본꺼 구글렌즈로 번역해도 퀄이 더 좋네 ㅋㅋㅋㅋ 아이고 쿠로야 잘 좀 하자 ㅠㅠㅠ
ㄹㅇ 그냥 일본 식자가 식질을 매우 잘해서 이거 그대로 ai번역 딸깍 하면 한국판보다 나음...
퀄리티는 둘째치고 번역팀이라는 놈들이 기초적인 문법이나 단어도 모르는게 말이 되냐 낙하산이라도 꽂아논거야 뭐야
몇달째 똥고집 부리는거 보면 그냥 답없음 매출 나락가는거 아니면 어쩔 하고 계속 쓰던놈 쓸듯 한국지사가 그냥 대충 발번역해도 돈 잘버는데 일하는게 귀찮은거야
온실 말고도 꽃방도 있잖아....일할 때도 꽃방이라 불렸는데
그래도 난 파수인을 기다리고 있다.
차라리 외주를 주던가 똥볼 차는 솜씨 하나는 기가 맥히네
심지어 그냥 일본판 번역 된거 가져다 ai돌려서 붙이면 지금보다 훨씬 깔끔함
이렇게 번역으로 시끄러운 게임은 처음이라 보면 좀 생소함;
간담회 자작쇼 한 이후로 번역 잘하겠다는 소리도 없음 그냥 ↗대로 할 생각임 ㅋㅋ
번역기보다 번역 못하는듯
번역 하나로 이미지가 쓰레기 된 게임 탑이야
명식 더 엑시온 은빛 스노드롭 꽃 여우 로또 단어에 한영 섞어놔야 직성이 풀리는 놈들임 무능한 주제에 고집은 세서 지들 방침 바꿀 생각이 없어보여서 답답해 게임은 마음에 들어서 계속 하는데 진짜 번역하는 잡놈들 좀 바꿨으면
워터연극 2탄이야? ㄷㄷ
본사는 살려보겠다 하는데 번역팀이 살-해하는 기이한 겜
허잇짜
스샷두번째 나/와는 '나'로해도 틀린거같진않은데