요새 번역기 성능도 좋아서 더 그런거 같은데
일본어가 한자를 쓰다보니 울나라에선 익숙하지 않은 표현인
예정 조화 뭐 그런 말들도 자주 나오고
긴 문장 번역할때 특인 앞뒤문맥 파악이나
시적 허용으로 문장 더 자연스럽게 만들기
특히 가타카나로 외국어 쓴건 번역기도 이상하게 출력함 ㅋㅋ
그러다보니까 영상들 보다보면
저점 치는애들은 진짜 이게 뭔 개소리냐 싶을 정도까지 내려가더라
요새 번역기 성능도 좋아서 더 그런거 같은데
일본어가 한자를 쓰다보니 울나라에선 익숙하지 않은 표현인
예정 조화 뭐 그런 말들도 자주 나오고
긴 문장 번역할때 특인 앞뒤문맥 파악이나
시적 허용으로 문장 더 자연스럽게 만들기
특히 가타카나로 외국어 쓴건 번역기도 이상하게 출력함 ㅋㅋ
그러다보니까 영상들 보다보면
저점 치는애들은 진짜 이게 뭔 개소리냐 싶을 정도까지 내려가더라
직역충
보면 그 문맥이 왜 쓰인건지 일본에선 어떤의미로 쓴건지 까지 다 확인해서 번역하는 사람이 있는가하면 그냥 딱봐도 뭔소린지 이해안가는데 그냥 복붙하는 사람도 많더라
애초에 번역기가 당분간 답이 없는 이유도 같은 뜻을 가진 아예 다른 말을 지어내야 성립되는게 번역이라 1대1 대치형은 한계가 커서
사실 서양 뮤지컬영화 싸제번역이 이분야 최악이라고 봐
모든 학문은 결국 모국어 능력이 좌우해 특히 외국어는 더더욱
노래뿐만 아니라 외국어 번역이 그럼