본문

[잡담] 일본노래 번역할땐 국어능력이 확실히 중요한듯

일시 추천 조회 123 댓글수 6 프로필펼치기


1

댓글 6

직역충

토코♡유미♡사치코 | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 24.10.31 04:09

보면 그 문맥이 왜 쓰인건지 일본에선 어떤의미로 쓴건지 까지 다 확인해서 번역하는 사람이 있는가하면 그냥 딱봐도 뭔소린지 이해안가는데 그냥 복붙하는 사람도 많더라

멍멍왈왈 | (IP보기클릭)222.111.***.*** | 24.10.31 04:11

애초에 번역기가 당분간 답이 없는 이유도 같은 뜻을 가진 아예 다른 말을 지어내야 성립되는게 번역이라 1대1 대치형은 한계가 커서

루리웹-0935536995 | (IP보기클릭)1.228.***.*** | 24.10.31 04:12
루리웹-0935536995

사실 서양 뮤지컬영화 싸제번역이 이분야 최악이라고 봐

루리웹-0935536995 | (IP보기클릭)1.228.***.*** | 24.10.31 04:13

모든 학문은 결국 모국어 능력이 좌우해 특히 외국어는 더더욱

루리웹-3470091471 | (IP보기클릭)125.244.***.*** | 24.10.31 04:13

노래뿐만 아니라 외국어 번역이 그럼

野うさぎ | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.10.31 04:25
댓글 6
1
위로가기
10 | 5 | 124 06:16 | 죽창!
2 | 0 | 127 06:16 | Baby Yoda
14 | 3 | 1786 06:16 | XLie
3 | 1 | 128 06:16 | 데어라이트
1 | 1 | 79 06:15 | 어쩔식기세척기
2 | 0 | 47 06:15 | 투검
1 | 0 | 148 06:15 | AnYujin アン・ユジン
2 | 0 | 74 06:15 | 하즈키료2
27 | 9 | 2120 06:15 | 지정생존자
0 | 0 | 42 06:15 | 칼라이트
1 | 5 | 72 06:14 | 파리아
1 | 1 | 103 06:13 | 여동생
18 | 7 | 1568 06:13 | AnYujin アン・ユジン
1 | 2 | 104 06:12 | 무뇨뉴
15 | 2 | 2563 06:11 | AnYujin アン・ユジン
3 | 0 | 104 06:11 | 하즈키료2
1 | 0 | 110 06:11 | 루리웹-6881868099
0 | 0 | 147 06:10 | 지상최강의 유우카
31 | 11 | 3833 06:10 | 파이올렛
1 | 7 | 89 06:09 | 로제커엽타
3 | 3 | 196 06:09 | 수고했어요정말고생했어요
1 | 1 | 119 06:09 | 칼라이트
4 | 0 | 127 06:08 | AnYujin アン・ユジン
1 | 4 | 97 06:08 | 남동생은 날개가있었다
20 | 5 | 1966 06:07 | AnYujin アン・ユジン
1 | 6 | 118 06:07 | 시크릿데이브레이크
0 | 0 | 155 06:07 | 지상최강의 유우카
4 | 2 | 218 06:06 | XLie

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST