만화 '블루 아카이브 게임개발부 대모험!'의 각 화 제목(소제목)을 번역할 일이 생겼는데, 게임 이름 패러디라 일부는 이해하기 어렵더군요.
국내에는 소제목까지 번역한 건 찾을 수 없고, 일본 쪽에서도 자세한 자료는 거의 없거나 추측 단계입니다.
나름 조사한 뒤 정리해봤는데, 본 만화를 읽어본 사람들을 대상으로 좀 더 적절한 번역에 관한 의견을 구해보고자 합니다.
범위는 1~2권에 해당하는 1화~14화이며, 원문/직역/의역/설명 순서입니다.
第1話「開幕ファンタジー(카이마쿠 판타지)」
직역:개막 판타지
의역:개막 판타지
알 사람은 다 아는, 스퀘어의 폭망한 영화 ‘파이널 환타지:더 스피릿 위딘’의 패러디입니다. 워낙 유명하니 자세한 설명은 필요 없겠죠. 내용상으로도 게임 원작 영화하 했다가 좃되는 화입니다.
第2話「ときめきチュートリアル(토키메키 츄-토리아루)」
직역:두근두근 튜토리얼
의역:두근두근 튜토리얼
유명한 미연시 ‘두근두근 메모리얼(토키메키 메모리아루)’의 패러디입니다. 거의 그대로 썼으니 설명 불필요.
第3話「機器買々(키키카이카이)」
직역:기기매매
의역:기기 구매
오락실 세대라면 친숙할 타이토의 ‘기기괴계(키키카이카이)’ 패러디. 발음이 같은 걸 이용한 말장난입니다. 직역하면 매매(賣買, 사고팖)와 헷갈릴 우려가 있어 '구매'로 바꿨습니다.
第4話「バイトハザード(바이토 하자도)」
직역:바이트 하자드
의역:아르바이트 하자드
‘바이오 하자드’ 패러디. 아르바이트를 일본에서는 '바이트'라 줄여 부르는 걸 이용한 말장난. 우리는 알바라고 줄여 부르기에 그냥 바이트 하자드라 하면 'bite'를 떠올릴 것 같아서... 그냥 '아르바이트 하자드'로 풀었습니다.
第5話「クッキング 海女(쿡킹구 아마)」
직역:쿠킹 해녀
의역:쿠킹 해녀
아마 대부분 NDS로 접해봤을 ‘쿠킹 마마’ 패러디. 대놓고 해당 게임 타이틀 이미지를 패러디한 장면이 나오니 유추하기 쉬운 부분. 해녀를 일본어로 '아마'라 하는데 '마마'와 발음이 비슷한 걸 이용한 말장난입니다.
第6話「禁ぷにっとアドベンチャー(킨푸닛토 아도벤챠-)」
직역:금몰캉 어드벤처
의역:근피트 어드벤처
‘링피트 어드밴처’ 패러디. 이건 좀 변형이 많이 됐는데, '금할 금'에 토실토실하게 살이 찐 모습을 나타내는 의태어 '푸니푸니ぷにぷに(말랑말랑, 몰캉몰캉, 출렁출렁 정도로 번역 가능)'를 합쳐 '링피트'와 비슷한 발음(링구핏토->킨푸닛토)으로 만든 제목으로 보입니다. 대충 '물컹 금지 어드벤처' 정도의 의미? 직역하면 이해하기 어려우니 '살빼는 어드벤처' 아니면 패러디임을 더 강조해 '근피트 어드벤처'로 처리했습니다.
第7話「こんびにいく ろーど(콘비니이쿠 로-도)」
직역:편의점 간다 로드
의역:편의점 로드
이건 좀 마니악한데, 97년에 PC-FX로 나온 만화가 시뮬레이션 게임 ‘코믹 로드(こみっくろーど)’의 패러디라고 합니다. '콘비니이쿠'와 '코믹쿠'로 발음이 비슷한 걸 이용한 말장난입니다. 해당 화 내용을 살려 심플하게 편의점 로드로 처리.
第8話「おこらすワード(오코라스 와-도)」
직역:화나게 하는 워드
의역:분노하는 워드
이건 일본 쪽 자료에서도 무슨 패러디인지 안 나오더라고요. 아마 '무슨무슨 워드'란 제목의 게임을 패러디했을 것으로 추정되는데... 개인적으로는 '크로스워드' 패러디 아닐까 합니다. 그래도 해당 화 내용상 '미도리를 화나게 만드는 워드'라는 뜻으로 유추하기 쉬워 적당히 의역 처리했습니다.
第9話「捨てたる クリエーターズ(스테타루 쿠리에-타-즈)」
직역:버리는 크리에이터즈
의역:버려라 크리에이터즈
범죄 현장을 청소한다는 컨셉의 '시리얼 클리너즈(Serial Cleaners)’ 패러디. '시리아루 쿠리-나-즈'와 '스테타루 쿠리에-타-즈'로 발음이 비슷한 걸 이용한 말장난입니다. 해당 화 내용에 맞춰 약간 바꿨습니다.
第10話「アリス鼻利く(아리스 하나키쿠)」
직역:아리스 코 좋음
의역:아리스 더 개코
이건 ‘라이브 어 라이브’ 패러디라고 하던데 좀 애매하네요. '라이부 아 라이부'와 '아리수 하 나키쿠'로 모음은 같긴 한데 좀 무리수 같기도... 아무튼 '하나가 키쿠鼻が利く'는 후각이 뛰어나다는 뜻. 처음엔 내용에 맞춰 무난하게 '코가 좋은 아리스'라고 할까 하다가 원문과 패러디를 더 강조해 '아리스 더 개코'라고 해봤습니다.
第11話「スチュ6(스츄6)」
직역:스튜6
의역:스튜6
딱 보면 알겠지만 ‘스트리트 파이터 6’ 패러디. 내용 자체부터 패러디입니다. '스파6'이라고 하면 너무 그대로인 것 같아 직역했습니다.
第12話「部で騒動 5時起きアイツ(부데소우도우 고지오키아이츠)」
직역:부에서 소동 5시 일어나는 그 녀석
의역: 꿈 로봇 새근새근 대소동
제일 골 때리는 패러디. 한국에서는 무 뽑는 마리오로 유명한 '슈퍼마리오 USA'의 원작인 ‘꿈공장 두근두근 패닉’ 패러디입니다. 이게 왜 패러디냐 하면, '유메코우조우 도키도키파닉쿠'와 '부데소우도우 고지오키아이츠'로 비슷한 발음을 이용한 말장난(...)이기 때문. 직역하면 한국인으로서는 도저히 이해할 수 없기에 고민고민하다 해당 화 내용에 맞추는 동시에 게임 제목과도 비슷한 느낌이 나도록 의역했습니다.
第13話「止まれ不親切(토마레 후신세츠)」
직역:멈춰라 불친절
의역:멈춰라 다중인증
여아용 게임인 ‘오샤레 프린세스’의 패러디. '오샤레 푸린세스'와 '토마레 후신세츠'로 발음이 비슷한 걸 이용한 말장난입니다. 해당 화 내용에 맞춰 좀 더 이해하기 쉽도록 바꿔봤습니다.
第14話「出る無鉄砲 大不運(데루무텟포 다이후운)」
직역:내는 무대뽀 대불운
의역:막장 운영 타이쿤
카페 경영 게임인 ‘에스프레소 타이쿤(Espresso Tycoon)’의 패러디. '에수푸렛소 타이쿠-운'과 '데루무텟포 다이후운'으로 발음이 비슷한 걸 이용한 말장난입니다. 12화처럼 직역하면 이해하기 어렵기에, 해당 화 내용에 맞추는 동시에 '타이쿤 장르'라는 것도 전해지도록 바꿔봤습니다.
이상인데, 소제목 번역에 관해 좀 더 맛깔나는 번역 제시가 있다면 댓글로 의견 달아주시면 감사하겠습니다.
※블루아카이브 게시판은 거의 죽은 것 같아 부득이하게 유게에 올립니다.
8화는 앵그리버드란 추측이 있군요
앗 듣고보니 그럴싸하군요 제보 감사합니다