본문

[유머] 중국산 게임들 번역이 유독 알아먹기 어려운 이유

95 | 49 | 12472 프로필펼치기

0 분리수거

1

댓글 49
BEST
중국어 할줄아는 조선족이 영어로 번역된 중국어를 다시 한국어로 변환하는 작업을 한거 같음
해피타임ver.2 | (IP보기클릭)119.193.***.*** | 24.11.14 16:51
BEST
킹치만... '주체적'이라고하면 쵸큼...ㅎ
기회를위기로 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.11.14 16:52
BEST
대체 뭔 소린지 모르는 말이 너무 많아서 글 자체를 안 읽게 된다
길리어스 오스본 | (IP보기클릭)172.226.***.*** | 24.11.14 16:52
BEST
번역회사 나름이라 고전번역급 난이도인 오공도 고전 문제로 맛깔나게 번역한거 보면 그냥 어디랑 같이 작업하느냐의 차이임
인무봉 나두선생 | (IP보기클릭)220.149.***.*** | 24.11.14 16:53
BEST
명방은 레딧에서 영어권 유저들한테도 욕먹음 진짜로 한결같은 새끼들
에블라나 | (IP보기클릭)58.233.***.*** | 24.11.14 16:55
BEST
아니 누굴 쓰던 상관안할려고 하는데 인간적으로 너무 개판임. 명일방주같은경우 맨날 번역때문에 욕쳐먹는데도 또 같은걸로 욕먹음.
해해 | (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.11.14 16:54
BEST
더 나아가서 없는 단어도 만들어내는 창조 오역도 가끔 있는거 보면, 번역 업계가 어떤식으로 굴러가는 지 궁금해지더라 ㅋㅋ
llllllIIIIllll | (IP보기클릭)220.119.***.*** | 24.11.14 16:53
BEST

중국어 할줄아는 조선족이 영어로 번역된 중국어를 다시 한국어로 변환하는 작업을 한거 같음

해피타임ver.2 | (IP보기클릭)119.193.***.*** | 24.11.14 16:51
해피타임ver.2

내가 중국가서 좀 놀랐던게 조선족들이 쓰는 일없음다 이거 중국어로 메이슈? 이거더라 걍 중국말을 한국말로 번안한거에 불과했었던걸 알고 좀 놀랐음

울라리맨👊🏻 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 16:53
울라리맨👊🏻

북한이 중국과 교류를 많이하기에 중국어 영향을 받은 것이라는 속설이 있다. 중국어에서도 '괜찮다'를 没事(儿) 메이스(얼) 라고 하는데, 이것을 직역하면 북한과 마찬가지로 '일이 없다'는 뜻이 된다. 조선족인 사람들도 이런 말을 쓰곤 한다. 그런데, 일본어 옛말에도 "大事無い(큰일없다)"는 표현이 있긴 하며, 남한에서도 과거에 썼던 말이라 중국어의 영향으로 이런 표현이 살아남았다고는 할 수 있어도 아예 중국어의 영향으로 분단 후 없었던 말이 생겼다는 것은 사실이 아니다. 어떻게 이런 표현이 남한에서 거의 잊혀지고 북한에서 남아있는지는 명확히 밝혀진 바가 없다. 북한의 구어 중 지리적으로 먼 '데꼬(중개인)', '구루마(손수레)' 같은 일본어의 잔재가 남한보다 강하게 남아있는 경우나 남한의 유사한 표현인 '별일 없다'라는 표현을 감안하면 굳이 중국어 영향이라기보다는 우연일 수도 있다.

뎀아시아 | (IP보기클릭)1.233.***.*** | 24.11.14 16:59
뎀아시아

오오 정보 ㄱㅅ

울라리맨👊🏻 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 17:00
BEST

킹치만... '주체적'이라고하면 쵸큼...ㅎ

기회를위기로 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.11.14 16:52
기회를위기로

혁명적인라고 하죠!

장사니 | (IP보기클릭)59.8.***.*** | 24.11.14 16:54
BEST

대체 뭔 소린지 모르는 말이 너무 많아서 글 자체를 안 읽게 된다

길리어스 오스본 | (IP보기클릭)172.226.***.*** | 24.11.14 16:52

번역실력 없으면 파파라고 쓰지

울라리맨👊🏻 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 16:52
울라리맨👊🏻

그래서 파파고급 스타레일번역

Arisael | (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.11.14 16:53
BEST

번역회사 나름이라 고전번역급 난이도인 오공도 고전 문제로 맛깔나게 번역한거 보면 그냥 어디랑 같이 작업하느냐의 차이임

인무봉 나두선생 | (IP보기클릭)220.149.***.*** | 24.11.14 16:53
인무봉 나두선생

스토리 번역해놓고 요괴 설명이랑 거기 적힌 뒷이야기들 번역 안된거로 욕하려다가 발매 한달만에 패치로 번역 미비한거 전부 번역해놓으니까 그제서야 게임을 추천할수가 있게 됨

인무봉 나두선생 | (IP보기클릭)220.149.***.*** | 24.11.14 16:56
인무봉 나두선생

중-한 즉시 번역 가능한 사람 널렸을거 같은데 저렇게 하는게 더 싸서 그러는건가 싶음 사실 돈 조금 더 쓰고 번역 잘 하면 한국에서 더 많이 사주니까 더 이득일건데

루리웹-3480123432 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 17:03

그래서 명조 할때 그냥 설명글 자체를 안읽고 몸으로 부딪혀 가며 배움....

테트라비블로스 | (IP보기클릭)14.4.***.*** | 24.11.14 16:53

유적이 우리 가족이 되었다

핑키_파이 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 16:53
BEST

더 나아가서 없는 단어도 만들어내는 창조 오역도 가끔 있는거 보면, 번역 업계가 어떤식으로 굴러가는 지 궁금해지더라 ㅋㅋ

llllllIIIIllll | (IP보기클릭)220.119.***.*** | 24.11.14 16:53
llllllIIIIllll

번역 때 없는 단어 만들어낼 상황은 생김. 없는 개념이나 현상이라 기존 단어로는 표현이 안 되고 외래어로 그대로 쓰자니 너무 생소해서 의미전달이 안 될 때 같을 때.

କୁକୁଟେସଭରାଶିବ | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 16:56
llllllIIIIllll

지난번에 김실장 영상보니까 말 그대로 분야가 엄청 나뉘어서 예를 들어 똑같은 문장인데도 두 팀이 나누어서 처리를 하거나 하는 경우가 있을 정도 그러다보니 전체적으로 총괄하는 역할이 매우 중요한데 좀 공들이는데는 이걸 전문적으로 하는 번역팀을 자기 회사에 두던 외주를 주던 하지만 그런거 없고 시간 빠듯한 상태에서 자기가 맡은 부분만 탁탁 하다보면 아무리 실력이 좋아도 결과물 망가지기 좋은거 언어라는게 맥락이 매우 중요한데 맥락이 망가지기 쉬우니까

29250095088 | (IP보기클릭)125.129.***.*** | 24.11.14 17:00
llllllIIIIllll

내가 있던 회사는 인하우스, 즉 회사 내부에 번역팀이 있었는데 많은 회사들이 외주를 씀 외주 번역 업체들 같은 경우에는 보통 회사 소속은 현지화 PM을 제외하고는 프리랜서에 하청을 주는 식일 거임 그 하청 받은 걸 기반으로 PM이 검수하는 거고 근데 솔직히 외주 번역 업체들이 제대로 인게임 테스트까지 하는지 모르겠음, 퀄리티 보면 대체로 안 하는 거 같기도 하고

라피타스 | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 24.11.14 17:06
କୁକୁଟେସଭରାଶିବ

ㄴㄴ 그런 의역하는 경우 말고, 아예 다른 단어를 사용하는 경우

llllllIIIIllll | (IP보기클릭)220.119.***.*** | 24.11.14 17:17
llllllIIIIllll

이건 단순 오역같네

କୁକୁଟେସଭରାଶିବ | (IP보기클릭)111.91.***.*** | 24.11.14 17:26
BEST

아니 누굴 쓰던 상관안할려고 하는데 인간적으로 너무 개판임. 명일방주같은경우 맨날 번역때문에 욕쳐먹는데도 또 같은걸로 욕먹음.

해해 | (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.11.14 16:54
BEST 해해

명방은 레딧에서 영어권 유저들한테도 욕먹음 진짜로 한결같은 새끼들

에블라나 | (IP보기클릭)58.233.***.*** | 24.11.14 16:55
에블라나

마공스시가 명방 갔나보다!!

루리웹-6968518038 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 24.11.14 16:55
에블라나

이 번역문제 때문에 안그래도 평 별로 좋지 않은 명빵 스토리텔링이 더 악평을.....

클랑셰=씨 | (IP보기클릭)124.49.***.*** | 24.11.14 16:58

위에 총애를 받는다가 더... 눈이 가네

쿨탐중 | (IP보기클릭)118.217.***.*** | 24.11.14 16:54

조선족의 한국어는 중국어 간섭을 지속적으로 받아와서 남한 한국어랑은 차이가 날 수밖에.

କୁକୁଟେସଭରାଶିବ | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 16:54

~~적 이런거 일본식 어투 아니었어? 피상적 이런거.

루리웹-6968518038 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 24.11.14 16:55
루리웹-6968518038

보통 우리나라에서 지금 쓰고있는 -적은 일본어 영향 많이 받은 건 맞긴한데 중국어에서는 아예 -적을 소유격으로도 쓰기 때문에 좀더 폭넓세 쓴다고 볼 수 있지. 그리고 주동적이 대체 뭔데에에에에에!!!

부동산세금의정석 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 17:00
루리웹-6968518038

그러게 일본식 어투로 알고 있었는데 그리고 한국에서도 많이 쓰지

칼밥 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 17:01
루리웹-6968518038

서구언어 ~ tic(형용사형)의 번역어로 일본에서 처음 등장하긴 했는데 한국어에서 ~적으로 쓰는 말이 일본어에서 ~的으로 쓰는 말하고도 차이가 남. 중국어에서도 자주 쓰는데 중국어에선 ~의란 뜻이라 다르고.

କୁକୁଟେସଭରାଶିବ | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 17:01
କୁକୁଟେସଭରାଶିବ

어 맞어 的 로 끝나는거. 난 일본에서 들어온거니 웬만하면 ~적 이런 표현 피하라고 배웠거든. 그런데 님 댓글대로 ~tic 번역할땐 ~적 외에 이해가 쉽게 되는 단어가 거의 없어서 힘듬 ㅜㅜ

루리웹-6968518038 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 24.11.14 17:04
루리웹-6968518038

중국에서의 적은 한국어에서의 '의', 일본어의 の와 같은 용례임 지니난의 부라리가 중국식 표현으로는 인환적고환 이렇게 되는거지

루리웹-2415791667 | (IP보기클릭)118.221.***.*** | 24.11.14 17:05
루리웹-6968518038

그 잣대를 너무 엄격하게 적용하면 사실 언어생활이 힘듦. "번역", "단어","적용"이란 말도 일본제 한자어일 확률이 매우 높거든.

କୁକୁଟେସଭରାଶିବ | (IP보기클릭)111.91.***.*** | 24.11.14 17:07
루리웹-2415791667

오 완벽하게 이해했어 ...그나저나 비유 소재 뭔데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

루리웹-6968518038 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 24.11.14 17:10

중국에 애니 하청 주면 북한까지 넘어가는 거 보고 웃겼는데...ㅋㅋㅋ

루리웹-8329133273 | (IP보기클릭)203.232.***.*** | 24.11.14 16:55
루리웹-8329133273

통일 되면 거지떼 받아야된다고 다들 싫어하겠지만 적어도 애니메이션 하청은 싸게 구할듯

루리웹-3662002857 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.14 17:00

그래서 주동적이 뭔데에에에에에엨!!!

데드풀! | (IP보기클릭)221.155.***.*** | 24.11.14 16:56
데드풀!

문맥상으론 플레이어가 직접 공격을 가하면 그러니까 원소반응 등으로 인한 피해는 제외?

무한의암살자 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 24.11.14 17:01

그래서그리지랄맞았구나

828 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 24.11.14 16:56

검수 제대로 안 하는 게임사도 문제지만 번역 업체가 하청에 하청을 주는 꼬라지도 문제인 상황

M.O.M | (IP보기클릭)211.114.***.*** | 24.11.14 16:57

그런데 중국 게임들이 검열 피하려고 그러는지, 가상의 세계관을 너무 장황하게 떠드는 것도 번역 어렵게 만드는 큰 이유이긴 할 거임. '펄스의 팔씨의 르씨가 코쿤에서 퍼지'식 화법이 자신들이 새로 만든 한자어들로 빼곡하게 박히는 편이니까. ㅋㅋㅋ

루리웹-8329133273 | (IP보기클릭)203.232.***.*** | 24.11.14 16:58

참고로 조선족들은 북한말을 주로 쓴다.

무로미 | (IP보기클릭)183.108.***.*** | 24.11.14 16:59
무로미

한국 서비스 할 땐 그나마 다듬는데 북한말투는 여전해서 조선족들에게 번역 맡기면 어색한 이유임. 연변쪽 가보면 조선족 서적도 싹 문화어임.

무로미 | (IP보기클릭)183.108.***.*** | 24.11.14 17:00

말이 같은 한자문화권이지 일본보다도 표현 차이가 심해서 번역 회사가 중요함

E과 | (IP보기클릭)218.235.***.*** | 24.11.14 17:00

혁명적인 ㄱㅅㄲ 이런 느낌인가

목화라떼 | (IP보기클릭)183.98.***.*** | 24.11.14 17:00

어색한 번역은 돈을 많이 안 써서 그렇다는 거지

erte | (IP보기클릭)175.124.***.*** | 24.11.14 17:01

~~적 이런 표현이 일본에서도 자주 쓰이는거라 서브컬쳐 번역하는 쪽에서 많이 쓰이는 표현임 옛날 십덕겜들 유저 번역보면 진짜 많이 나옴

가면타이거 | (IP보기클릭)106.101.***.*** | 24.11.14 17:03

소전은 이제와서는 특이케이스였어...

루리웹-9951972338 | (IP보기클릭)14.33.***.*** | 24.11.14 17:05

명방하는 유게이들아 오늘 설문조사떳던데 번역으로 극딜좀하자

타카나시 키아라 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 24.11.14 18:20
댓글 49
1
위로가기
0 | 8 | 59 01:08 | 리얼리스트
2 | 3 | 242 01:08 | 땃쥐조아
0 | 0 | 78 01:08 | 쿠미로미
1 | 10 | 69 01:08 | 유라1돌
0 | 1 | 37 01:08 | 은발 미소녀
0 | 1 | 60 01:08 | 느와쨩
1 | 2 | 220 01:08 | 쾌감9배
39 | 5 | 6335 01:08 | noom
0 | 0 | 57 01:08 | 00-,.-00
2 | 4 | 111 01:08 | 맙튀
0 | 4 | 113 01:08 | 눈꽃사슴
4 | 2 | 256 01:07 | 루리웹-4682400913
1 | 2 | 100 01:07 | Hybrid Theory
37 | 17 | 6661 01:07 | FU☆FU
0 | 0 | 90 01:07 | 루리웹-2092644248
0 | 3 | 98 01:07 | 수리트파
3 | 1 | 208 01:07 | 봉황튀김
52 | 10 | 6593 01:07 | 루리웹-8805864990
4 | 2 | 108 01:07 | 0M0)
0 | 1 | 17 01:07 | 은발 미소녀
1 | 1 | 153 01:07 | 루리웹-1033764480
1 | 1 | 174 01:07 | BoomFire
2 | 2 | 155 01:07 | 유게의지박령
1 | 0 | 51 01:06 | 아사히!
4 | 4 | 172 01:06 | 지온
3 | 1 | 96 01:06 | 유동닉사학도
1 | 3 | 155 01:06 | 스트라이크샷
0 | 9 | 45 01:06 | 항냐항냐


글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST