17
|
8
|
1380
12:36
|
지정생존자
6
|
3
|
563
12:36
|
루리웹-7345511397
20
|
15
|
2235
12:35
|
안뇽힘세고강한아침이에용
8
|
10
|
1269
12:34
|
쿠르스와로
19
|
12
|
1748
12:34
|
루리웹-8253758017
12
|
9
|
1876
12:32
|
루리웹-9116069340
22
|
11
|
2208
12:32
|
브루타알
38
|
19
|
3135
12:31
|
파괴된 사나이
28
|
19
|
3585
12:31
|
아이젠 소스케
77
|
37
|
9599
12:30
|
치르47
36
|
19
|
3394
12:30
|
하나사키 모모코
53
|
13
|
4107
12:30
|
64844
20
|
22
|
3118
12:29
|
잭오
7
|
7
|
737
12:29
|
루리웹-7345511397
27
|
12
|
3780
12:29
|
파괴된 사나이
92
|
25
|
6037
12:26
|
조루리Ai
31
|
25
|
6475
12:26
|
잭오
52
|
18
|
4988
12:25
|
맘마통
9
|
4
|
754
12:25
|
근첩-4999474945
40
|
32
|
8087
12:25
|
루리웹-4639467861
87
|
30
|
9053
12:25
|
mainmain
35
|
10
|
3775
12:24
|
루리웹-1118753903
52
|
14
|
6811
12:23
|
sader
48
|
16
|
5041
12:23
|
버서커 버서커
40
|
9
|
4203
12:22
|
무관복
60
|
18
|
7494
12:22
|
lIlIlllllllIIIlI
75
|
26
|
12267
12:21
|
정의의 버섯돌
할거면 고대 라틴어로 번역해서 고유명사화 시켜버리던가 해야할듯 ㅋㅋ
반지의 제왕
사실 양놈들 작명도 저수준이긴함 햄탈워 작명 한국식으로 바꾼다하는게 죄다 무협식이라 불판열린적이있
나루토만 봐도 화둔을 파이어 스타일 이러는거보면 뭔가 좀 미묘하지 ㅋㅋ
에잇-핸들드-소두-디버전트-실라-디바인-제너럴께서 나올 시간인가
반대로 에어하이크, 스톰 브링거, 둠스데이같은 간지나는 영문 용어는 또 현지화하기 어려운 점도 있다 삼국지 영문화 성공한 거보면 걍 역질에 얼마를 투자하느냐에 따라 다른 거
지륜지제왕
할거면 고대 라틴어로 번역해서 고유명사화 시켜버리던가 해야할듯 ㅋㅋ
반지의 제왕
gunpowder06
지륜지제왕
간달프 신선이네
나루토만 봐도 화둔을 파이어 스타일 이러는거보면 뭔가 좀 미묘하지 ㅋㅋ
귀칼도 뭔 데몬 슬레이어 이러니까 맛이 안삼
서양에서 동양판타지 게임이 제작 잘 안되는 이유 중 하나 같다 ㅋㅋㅋ
에잇-핸들드-소두-디버전트-실라-디바인-제너럴께서 나올 시간인가
천마(스카이 이블)
반대로 에어하이크, 스톰 브링거, 둠스데이같은 간지나는 영문 용어는 또 현지화하기 어려운 점도 있다 삼국지 영문화 성공한 거보면 걍 역질에 얼마를 투자하느냐에 따라 다른 거
스톰브링어 = 소람검 이라고 번역했던 사람이 있었는데 람(폭풍)을 소환한다고
이 바닥 전설은 서리한인데 이건 정말 예외적으로 번역자의 역량이 제대로 발휘된 거라
폭풍부름이나 종말의날같은건 간지난다고 생각해
그래서 블코 현지화가 호평받던 이유가 그거지 않았나 서리한 원문 보고 진짜 제대로 옮겼다 싶은
선퓨도 있음 우뢰폭풍
위도우메이커 = 과부제조기 트리맨 = 나무사람, 목인 베스티고어 = 최고어
브링거 계열은 와우덕에 좀 체계가 잡히긴 했지 폭풍인도자 전쟁인도자 뭐 이렇게 성큼걸이처럼 폭풍부름, 하늘걸음으로 불러서 우리말 섞는 것도 느낌있고 대신 둠스데이는 영어가 제일 간지나는 건 어쩔 수 없다만
사실 양놈들 작명도 저수준이긴함 햄탈워 작명 한국식으로 바꾼다하는게 죄다 무협식이라 불판열린적이있
유혈갈망마
최고다 최고어!!
드레드스피어 = 전율의 창 (다크엘프 하급 창병) 쉐이드 = 암영단 아이언 드레이크 = 철쇄대
으ㅡ드드득 그냥 영문이름을 부르..
그런거 치고는 무협 웬툰 엄청 많이 보더라
진삼국무쌍 영어명이 다이너스티 들어가던데
서양애들은 저런 단어 어떻게 받아들일려나 ㅋㅋ
와우 등장인물들 성씨 같은 것들 보면 한자문화식 작명법이긴 하더라
브란 브론즈비어드: 청동면염 브란
한자어로 되게 멋있는게 영어로는 저따위가 되다보니…어딘가에 무협지 좋아하는 양덕들이 그 참맛을 못 봐서 안타깝더라.
기인 귀인 마인 강시 등등을 전부 데몬이라고 해버리기~
걸판의 전차도를 Panzerfahren으로 번역하는 경우도 있지 영어는 이런 번역을 할 때의 선택지가 생각보다 많음
파판에서는 파이어 파이라 파이가 이런식으로 뒤에 한글자만 바꿔서 하~상급 마법 분류를 해놓는데 영어는 다닥다닥 붙어서 보기 헷갈리다고 그냥 파이어123 이런식으로 퉁쳐버리더라
후기 파판 시리즈에선 그냥 Firera Firega 이렇게 번역했는데 예외적으로 파판14의 경우 역으로 그쪽이 더 멋있어 보였는지 Fire III, Fire IV 이런 식으로 번역함. 영문번역 담당이 원래 간지에 미쳐사는 성향으로 악?명 높았는데 범인 아닌가 의심되더라.
페르소나식 작명도 좋긴하지 통상에 전체공격이면 마하를 붙인다던지
그런놈이 에스티니앙을 오징어에 미친 귀쟁이로 만들고 라라펠 까는 내용을 창작해?
한자는 글자 자체가 뜻을 가진 글자고 그 이후의 문자들은 소리로 뜻을 표현하니 ㅋㅋㅋㅋㅋ 오공에 투불전승 번역 보고 웃긴 했다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
투전승불: 싸우면 반드시 이기는 부처 이니…
재천대성 뭐라고 불러야하나
그래서 보통 한자 의미 다 담는 건 포기하고 중요한 표현 몇부분만 따서 영어화 하더라.
홍콩영화도 그런게 좀 있음. 왕가위 감독 작품 춘광사설은 아예 번역이 힘든지 해피 투게더로 바꿔버렸더라
저게 이상해 보이지만 원래 저뜻이 맞는거임. 우리는 한자로 뭉쳐부르는것 뿐이고... 외국도 저런 식으로 이릉 짓기도 하고.
걍 사전적 뜻만 맞는거자나...
그 사전전 뜻으로 쓰라고 만든게 한자임.
오타 죄송.
강아지 ㄱㅅㄲ ㄱㅈㅅ을 전부 puppy라고 하면 좀 별루지 않나
그건동의. 단어의 다양성 차이는 꽤 많으니...
라틴어로 바꾸면 좀 괜찮지 않을까
그냥 라틴어로 써야ㅋㅋ
내용과 별개로 광마회귀 명작입니다.. 꼭 보시는걸 추천합니다.. 유진성 작가님 신작 좀.. 젭라..
스타워즈는 중국 번역이 쉬웠을거 같은데 어떰? 포스=기, 제다이=협객, 시스=마두ㅋ
있잖아 서양무협
너희들은 서부극을 보렴.... 여기는 한자병용 국가들의 앞마당이다.
영어로 바꿔도 잘 바꾸면 딱히 문제 없을듯 북해빙궁은 frozen citadel of arctic sea 남만야만궁은 widling's keep of southern land 이런식으로
오시리스의 천공룡을 슬라이퍼 더 스카이드래곤이라 지은 양키놈들에게 기대하지 않는게 좋을듯
우리들같은 한자문화권과 영어의 차이... 우리들에겐 한개의 '음'으로 발음되는게 영어에선 여러개의 음으로 된 '단어'가 되버려서... 전에 회사에서 홍보영상같은거 제작할때 영문버전 만들어야하면 아주 골때림. 나레이션 읽는 시간이 3배정도 늘어나버려서;;;
마블이 서양무협이지 뭐 ㅋ