"The story which one lady will tell.
Is about Kathleen Livermore and her lovable family."
"어느 여성이 말할 캐슬린 리버모어와 그녀의 사랑스러운 가족들에 관한 이야기."
生まれつき... 病弱だった... 息子の世界は... 《寝具(ベッド)》の上...
(우마레츠키 뵤-쟈쿠닷타 무스코노 세카이와 벳도노 우에)
선천적으로...병약했었던...아들의 세계는...《침대》 위...
残された数... 誰にも告げず... 刻み続ける... 小さな胸...
(노코사레타 카즈 다레니모 츠게즈 키자미 츠즈케루 치-사나 무네)
남겨진 수...아무에게도 알리지 못하고...계속 새기는...작은 가슴...
友達が出来ない アナタが寂しくないよう
(토모다치가 데키나이 아나타가 사비시쿠 나이 요-)
친구를 만들지 못하는 '당신'이 외롭지 않도록
庭に色とりどりの 花を植えました
(니와니 이로 토리도리노 하나오 우에마시타)
정원에 각양각색의 꽃들을 심었어요
アナタの大好きな 絵本も読みましょう
(아나타노 다이스키나 에혼모 요미마쇼-)
'당신'이 가장 좋아하는 그림책도 읽을까요
いつまでも傍で 誰よりも愛しているから!
(이츠마데모 소바데 다레요리모 아이시테이루카라)
언제까지고 곁에서 누구보다도 사랑하고 있으니까!
丈夫に生んであげられなかった 《母(私)》を赦してください...
(죠-부니 운데 아게라레나캇타 와타시오 유루시테 쿠다사이)
튼튼하게 낳아주지 못했던 《엄마(나》를 용서해주세요...
苛酷な船旅が お腹の中のアナタに どれほどの負担をかけたのでしょう...
(카코쿠나 후나타비가 오나카노 나카노 아나타니 도레호도노 후탄오 카케타노데쇼-)
가혹한 배 여정이 뱃속의 '당신'에게 얼마만큼의 부담을 주었던 걸까요...
「ありがとう」―――《私の胎内(わたし)》を選んでくれて...
(아리가토- 와타시오 에란데 쿠레테)
「고마워요」 ―――《나의 태내》를 골라주어서...
「ありがとう」―――《お父さん(パパ)》と《お母さん(ママ)》にしてくれて... 本当に...
(아리가토- 파파토 마마니 시테 쿠레테 혼토-니)
「고마워요」 ―――《아빠》와 《엄마》로 있게 해주어서...정말로...
私達夫婦は... 命を掛けて《大切な宝物(アナタ)》を... アナタを絶対に幸せにするから!
(와타시타치 후-후와 이노치오 카케테 아나타오 아나타오 젯타이니 시아와세니 스루카라)
우리 부부는...목숨을 걸고 《소중한 보물(당신)》을...당신을 절대로 행복하게 할 테니까!
"Then, the lovable family arrived. The country of Liberty America."
"이후, 사랑스러운 가족은 자유의 나라인 미국에 도착했다."
「あっ!」
「邪魔だぞ!」
(쟈마다조)
「어기적대지마!」
「大丈夫かい、Kate(ケイト)。」
(다이죠부카이 케-토)
「괜찮아, 케이트?」
「ええ、あなた。」
(에에 아나타)
「네에, 여보.」
Oh! 《大飢饉(Great Famine)》 耐えられたのは 兄の援助のお陰で
(그레잇 퐈민 타에라레타노와 아니노 엔죠노 오카게데)
아! 《대기근(Great Famine)》 버틸 수 있었던 것은 오빠의 원조 덕분에
《連鎖移民(Chain Immigration)》 されど 彼の消息は知れず...
(체인 이미구레이션 사레도 카레노 쇼-소쿠와 시레즈)
《줄줄이 이민(Chain Immigration)》 그러나 그의 소식은 알 수 없고...
「すごぉい...!」
(스고-이-)
「굉장해...!」
「いやぁ、もうすぐ近くさ!」
(이야- 모- 스구 치카쿠사)
「이야, 곧 도착이야!」
「父さんっ、母さん...! ああっ...!」
(토-상 카-상 )
「아빠, 엄마...! 아앗...!」
「ごめんなさい! 通して! ちょっと、通して!」
(고멘나사이 토-시테 춋토 토-시테)
「미안해요! 비켜줘요! 잠시, 비켜줘요!」
「父さん母さんに、楽をさせてやろう!」
ベッドあるー?」
(토상 카상니 라쿠오 사세테야로-)
(벳도 아루)
「아빠엄마를 호강시켜주지!
침대는 있어~?」
「ああ、ふかふかのがな! ハッハッハ!」
(아아 후카후카노카나 )
「물론, 푹씬푹씬하려나! 핫핫하!」
追って 《新天地(自由の国·America)》で 私達が最初に
(옷테 지유-노 쿠니 아메리카데 와타시타치가 사이쇼니)
쫓아서 《새로운 땅(자유의 나라 미국)》에서 우리들이 처음으로
住んだ街は 《黄金によって栄えた都市(金の都)》 夢の《桑港(San Francisco)》
(슨다 마치와 킨노 미야코 유메노 산 후란시스코)
산 마을은 《황금으로써 번영하는 도시》 꿈의 샌프란시스코
「旅中はいいけど、洋服ねぇなあ~!」
「夢を掴もうぜ!」
「よっし! 俺が大きな奴を掘り当ててやる!」
(료츄-와 이이케도 요-후쿠 네-나-)
(유메오 츠카모-제)
(욧시 오레가 오오키나 야츠오 호리아테테야루)
「여행중인 건 좋지만 말야, 양복 없잖아~!」
「꿈을 잡자고!」
「좋았으! 내가 커다란 놈을 발굴해주겠으!」
《息子(Lenard)》が生まれた《朝(時)》 とても難産で...
(레나-도가 우마레타 토키 토테모 난잔데)
《아들(Lenard)》가 태어난 《아침(때)》 무척이나 난산이었고...
《夫(Sean)》は泣きながら 「ありがとう」と 何度もキスをした...
(쇼-은와 나키나가라 아리가토-토 난도모 키스오 시타)
《남편(Sean)》은 울면서 「고마워」 라며 몇 번이고 키스를 했다...
「ありがとう...! ありがとう Kate! うおおおおーー!!!」
(아리가토- 아리가토 케-토 )
「고마워...! 고마워 케이트! 우오오오오오오!!!」
「もう、Lennyったら! フフフ!」
(모 레닛타라 )
「아유, 레니도 참! 후후후!」
「Lenny! ほらほら、みてごらん! フハハ!」
(레니- 호라호라 미테고란 )
「레니! 자자, 보려무나! 흐하하하!」
「ホントにあなたみたい! フフフ!」
(혼토니 아나타미타이 )
「정말로 당신을 닮았어요! 후후후!」
それから家族三人で 寄り添うように生きてきた...
(소레카라 카조쿠 산닌데 요리소우 요-니 이키테 키타)
그로부터 가족 셋이서 달라붙듯이 살아왔다...
夫は薬代稼ぐために 身を粉にして働き As time goes by...
(옷토와 쿠스리다이 카세구 타메니 미오 코니 시테 하타라키)
남편은 치료비를 벌기 위해서 몸이 가루가 되도록 일하고 As time goes by...
"And then. Her lovable family had in new encounter that could have been good luck or bad luck."
"이윽고, 그녀의 사랑스러운 가족은 다행인지 불행인지 새로운 만남과 맞닥뜨린다."
夫の《新しい仕事(しごと)》の都合で 移り住んだ《山間の街(まち)》で
(옷토노 시고토노 츠고-데 우츠리슨다 마치데)
남편의 《새로운 일》의 사정으로 이사한 《산속 마을》에서
息子を気軽に あだ名で呼ぶ 初めての友達が出来た
(무스코오 키가루니 아다나데 요부 하지메테노 토모타치가 데키타)
아들을 가볍게 별명으로 부르는 첫 친구가 생겼어
「おぉい! お前...見ない顔だなぁ」
(오오이 오마에 미나이 카오다나-)
「어어이! 너...못 본 얼굴인데」
「えっとぉ...」
(엣또-...)
「어 그러니까...」
「ハハッ! すげぇな、カボチャみたいな頭だな! おもしれぇ!」
( 스게-나 카보챠 미타이나 카오다나 오모시레)
「하핫! 굉장한데, 호박 같은 얼굴이잖아! 재밌네!」
「ハッ!」
(핫)
「헛!」
「オレはJohnny(ジョニー)。よろしくな。」
(오레와 죠니- 요로시쿠나)
「난 죠니. 잘 부탁해.」
「あっ...うん!」
(앗...웅)
「앗...응!」
かぼちゃ頭だなんて 変えてこなあだ名
(카보챠 아타마다난테 헨테 코나 아다나)
호박 머리라니 요상한 별명
でも... あなた 分かってるじゃない?
(데모 아나타 와캇테루쟈나이)
그래도...너 알고 있잖아?
それがあの子の《便宜上100としておくが無限に(ひゃく)》ある 可愛いところの1つよ!
(소레가 아노 코노 햐쿠 아루 카와이이 토코로노 히토츠요)
그게 그 아이의 《편의상 100이라고 하지만 무한가지》나 되는 귀여운 점 중 하나야!
「でね! でね! Johnnyってばほんっとにすごいんだよっ!」
(데네 데네 죠닛테바 혼 토니 스고인다욧)
「있지! 있지! 죠니는 쩡~말 굉장해!」
「あら、そーお? うふふふ!」
(아라 소-오 )
「어머, 그래-? 우후후후!」
「でも、人のことを変なあだ名で呼ぶのは頂けない! うん、頂けないっ! でね」
(데모 히토노 코토오 헨나 아다나데 요부노와 이타다케나이 웅 이타다케나잇 데네)
「그치만, 사람을 요상한 별명으로 부르는 것은 사양이야! 응, 사양이얏! 라던가」
「あらあら...うふふ!」
(아라아라 )
「어머머...우후후!」
「食べた! おかわり!」
(타베타 오카와리)
「다 먹었다! 한 그릇 더!」
「ふははは、今日はよく食べるな!」
( , 쿄-와 요쿠 타베루나)
「후하하하, 오늘은 잘 먹는구나!」
「うふふふ、あっはっは!」
「우후후후, 아하핫!」
私達はその晩... 嬉しくて... 嬉しくて... 泣きました...
(와타시타치와 소노 반 우레시쿠테 우레시쿠테 나키마시타)
우리는 그 날 밤...기뻐서...기뻐서...울었어요...
「あなた...あの子に友達が出来る日が、来るなんて!」
(아나타...아노 코니 토모다치가 데키루 히가 쿠루난테)
「여보...우리 아이에게 친구가 생기는 날이 오다니!」
「うおおぉぉぉ! 今日は、友達記念日だぁぁぁぁぁ~!!!」
( 쿄-와 토모다치 키넨비다아아아아아)
「우오오오오오! 오늘은, 친구 기념일이다아아아아아~!!!」
私は結婚しても 姓が変わらなかった
(와타시와 켁콘시테모 세-가 카와라가나캇타)
나는 결혼해도 성이 바뀌지 않았어
何故なら 夫も同じ Livermore 縁て 不思議でしょ?
(나제나라 옷토모 오나지 리바모아 엔테 후시기데쇼)
왜냐하면 남편도 똑같은 Livermore 연이란 불가사의하죠?
「俺は頭が鈍い、口下手だし、顔も良くない。
それでも、君を愛する気持ちだけは誰にも負けないと誓える...!
そもそも...なんていうか...アレだっ! ううおおぉぉぉ!! Cate! 僕と結婚してくれぇ!!」
(오레와 아타마가 니부이 쿠치베타다시 카오모 요쿠 나이)
(소레데모 키미오 아이스루 키모치다케와 다레니모 마케나이토 치카에루)
(소모소모 난테 유-카 아레닷 우우오오오오 케-토 보쿠토 켁콘시테쿠레-)
「나는 머리도 둔해, 말주변도 없어, 얼굴도 못 생겼어.
그래도, 너를 사랑하는 마음만큼은 누구에도 지지 않는다고 맹세할 수 있어...!
애초부터...뭐라고 할까...그거얏! 우우오오오오오!!! 케이트! 나와! 결혼해줘!!!」
「Sean...答えは...イエスよッ!!」
(쇼-은 코타에와 예스욧)
「숀...대답은...Yes예요!!!」
まさか《初めての友達(Johnny)》の姓も Livermore だなんて
(마사카 죠니-노 세-모 리바모아 다난테)
설마 《첫 친구(죠니)》의 성도 Livermore라니
嗚呼 神様って素敵じゃない?
(아아 카미사맛테 스테키쟈나이)
아아 신님이란 멋지지 않아?
とても粋な演出に この時はそう思った……
(토테모 이키나 엔슈츠니 코노 토키와 소- 오못타)
무척이나 순수한 연출에 이 때는 그렇게 생각했다……
「でね! JohnnyもLivermoreっていうんだって!」
(데네 죠니-모 리바모앗테 윤닷테)
「있지! 죠니도 리버모어라고 한대!」
「あらまあ!」
(아라마-)
「어머나!」
「お母さんと2人で暮らしてるんだって!
でね、前からボクみたいな可愛い弟が欲しかったから声かけたんだって!」
(오카상토 후타리데 쿠라시테룬닷테)
(데네 마에카라 보쿠 미타이나 카와이이 오토-토가 호시캇타카라 코에카케탄닷테)
「엄마랑 둘이서 살고 있대!
그래서 있지, 예전부터 나 같은 귀여운 남동생이 갖고 싶어서 말을 걸었대!」
「あらあら、うっふふふふ!」
(아라아라 )
「어머어머, 우후후후훗!」
「ん、食べた! おかわり!」
(웅 타베타 오카와리)
「응, 다 먹었다!」
「ははは、最近はよく食べるな! うん!」
( 사이킨와 요쿠 타베루나 웅)
「하하하, 최근엔 잘 먹는구나! 응!」
「ふふふ!」
「후후후!」
私達はその晩... 可笑しくて... 可笑しくて... 泣きました...
(와타시타치와 소노 반 오카시쿠테 오카시쿠테 나키마시타)
우리는 그 날 밤...이상해서...이상해서...울었어요...
「あなた...Johnnyが...Johnnyが!」
(아나타...죠니-가...죠니-가)
「여보...죠니가...죠니가...!」
「うおああぁぁぁ! 今日は...Livermore記念日だぁぁぁぁぁ~!!!」
( 쿄-와 리바모아 키넨비다아아아아아)
「우와아아아아아! 오늘은, 리버모어 기념일이다아아아아아~!!!」
それから 《友達(Johnny)》と二人 何を企んでたの?
(소레카라 죠니-토 후타리 나니오 타쿠란데타노)
이후부터 《친구(죠니)》와 둘이서 무엇을 꾸미고 있었니?
秘密にしてた つもりでしょ
(히미츠니시테타 츠모리데쇼)
비밀로 하려던 셈이지
でも 《お母さん(ママ)》は 何でもお見通しよ
(데모 마마와 난데모 오미토-시요)
그치만 《엄마》는 무엇이든 꿰뚫어본단다
「ねえ! 例のやつJohnnyはどうするの?」
(네- 레-노 야츠 죠니-와 도-스루노)
「있지! 전의 그거 죠니는 어쩔 거야?」
「オレか? オレぁやっぱ狼男だな!
男はいつだって、死せる餓狼の自由を求める生き物だぜ? ワオーン!」
(오레카 오랴-얏빠 오-카미오토코다나)
(오토코와 이츠닷테 시세루 가로-노 지유-오 모토메루 이키모노다제 와오-옹)
「나 말야? 나는 역시 늑대남이지!
남자는 언제든지, 죽어가는 아랑처럼 자유를 갈구하는 생물이라고? 아우우우!」
「ボクも狼がいい! 男の子だもん!」
(보쿠모 오-카미가 이이 오토코노 모다몽)
「나도 늑대남이 좋아! 남자아이인걸!」
「こんな狼男は嫌だ、その1ー! 頭が妙にデカい!」
(콘나 오-카미오토코와 이야다 소노 히토츠- 아타마가 묘-니 데카이)
「이런 늑대남은 싫어, 그 첫번째! 머리가 묘하게 큼지막해!」
「もーう! ただ大きいわけじゃない。世界最高峰の頭脳が詰まっているからなのだ!」
(모-- 타다 오오키-와케쟈나이 세카이사이호-노 즈노-가 츠맛테이루카라나노다)
「아 정말! 그냥 큰 게 아냐. 세계최고봉의 두뇌가 모여있기 때문이란 말이다!」
「それはそれは! 存じ上げておりますとも、博士!」
(소레와소레와 존지아게테 오르마스토모 하쿠시)
「그것참그것참! 물론 알다마다요, 박사님!」
「「アハハハハ」」
「「아하하하하하」」
「アハハハ! Halloween! Halloween! Trick or Treat! 待ってよー! Johnny!」
( 맛테요- 죠니-)
「아하하하! Halloween! Halloween! Trick or Treat! 기다려어~! 죠니!」
初めてのハロウィン そんなに楽しかったの?
(하지메테노 하로윈 손나니 타노시캇타노)
처음 맞이하는 할로윈 그렇게나 즐거웠니?
はしゃぎ過ぎて 心臓も ビックリしちゃったのね……
(하샤기 스기테 신조-오 빗쿠리시챳타노네)
너무 날뛰어서 심장도 화들짝했던 거네……
お医者様が告げた アナタに残された
(오이샤사마가 츠게타 아나타니 노코사레타)
의사 선생님께서 알려준 당신에게 남은
数字を聞いた時 目の前が真っ暗になったけど……
(스-지오 키이타 토키 메노 마에가 맛쿠라니 낫타케도)
숫자를 들었을 때 눈 앞이 캄캄했었지만……
あんなに楽しみにしてた 最後のハロウィンだから
(안나니 타노시미니 시테타 사이고노 하로윈다카라)
그렇게나 고대하던 마지막 할로윈이니까
散々考えて 参加を許したわ……
(산잔 칸가에테 산카오 유루시타와)
잔뜩 고민해서 참가를 허락했어……
私達はそう決めたの 誰のことも恨まないと
(와타시타치와 소- 키메타노 다레노 코토모 우라마나이토)
우리들은 그리 정했어 누구도 원망하지 않겠다고
《運命(神)》も 《友達(Johnny)》も 自分達も含めて
(카미모 죠니-모 지분타치모 후쿠메테)
《운명(신)》도 《친구(Johnny)》도 자신들도 포함해서
あの子の寝顔が 笑っていたから……
(아노 코노 네가오가 와랏테이타카라)
그 애의 잠든 얼굴이 미소 짓고 있었으니까……
―――おやすみ
(오야스미)
―――잘 자
おやすみレニー 今日はいくつ お菓子もらった?
(오야스미 레니- 쿄-와 이쿠츠 오카시모랏타)
잘 자렴 레니 오늘은 얼마나 과자 받았어?
寝る前に歯を磨くのよ... じゃなきゃ... 虫歯になっちゃうから!
(네루 마에니 하오 미가쿠노요 쟈나캬 무시바니 낫챠우카라)
자기 전에 이를 닦아야지...그렇잖으면...충치가 생긴다니까!
"あの子は、今も何処かで終われなかったハロウィンの続きをしているのだと思います。
(아노 코와 이마모 도코카데 오와레 나캇타 하로윈노 츠즈키오 시테이루노다토 오모이마스)
"그 아이는, 지금도 어딘가에서 끝내지 못했던 할로윈의 다음을 하고 있을 거라고 생각해요.
カボチャ見たいな頭の男の子を見かけたら、それはレニーかも知れません。
(카보챠 미타이나 아타마노 오토코노 코오 미카케타라 소레와 레니-카모 시레마센)
호박처럼 생긴 머리의 남자아이를 발견한다면 그건 레니일지도 몰라요.
私のお話はこれでおしまいです。作り話だと思うのならそれでも構いません。
(와타시노 오하나시와 코레데 오시마이데스 츠쿠리바나시다토 오모우노나라 소레데모 카마이마센)
저의 이야기는 이것으로 끝났어요. 꾸며낸 이야기라고 생각한다면 그래도 상관 없어요.
それでも、あなたが眠る前の三秒でいいのです。
(소레데모 아나타가 네무루 마에노 산뵤-데 이이노데스)
그래도, 당신이 잠들기 전 3초라도 좋아요.
その瞬間だけは、全ての悩みや、憎しみ、悲しみを忘れて...こう言ってもらえませんか?"
(소노 슌칸다케와 스베테노 나야미야 니쿠시미 카나시미오 와스레테 코-잇테 모라에마센카)
그 순간만큼은, 모든 고민이나, 증오, 슬픔을 잊고서...이렇게 말해주시지 않겠어요?"
―――おやすみ
(오야스미)
レニー
(레니-)