swine to express human complement regulatory proteins to decrease complement dep-osition, might impact host defenses against viral
infection.
이 문장에서 주어는 The major strategies and genetic engineering of swine 으로 보고, 뒤에 딸려 있는건 그냥 수식어로 봐서
동사는 might impact 라고 해서 이러케 해석했는데 틀린건가?
항 갈락토오스 항체의 고갈과 같은 초급성 거부반응을 줄이기위해 사용되었던 주요 전략들(주된 방법들)과 보체침전물을 감소시키기 위한 인간보체조절단백질을 나타내기 위한 돼지의 유전공학은 바이러스에 대한 숙주의 방어에 영향을 미칠지도 모른다.
The major strategies 의 동사를 used 로, genetic engineering of swine 의 동사를 might impact 로 따로 보고 해석해야 맞는건가요???
헷갈리네요.
번역기로 돌리셨나봐요. 위에 적으셨던 번역된 단어들 바꾸지 않고 그대로 사용했습니다. Genetic engineering of swine 을 depletion of anti-gal 과 같이 보셔야 됩니다. 아래 해석 읽으시면 무슨말 하는지 이해 하실거에요. "항 갈락토오스 항체의 고갈과 보체침전물을 감소시키기 위해 인간보체조절단백질을 나타내기 위한 돼지의 유전공학 같은 초급성 거부반응을 줄이기 위에서 사용되었던 주요 전략들은 바이러스에 대한 숙주의 방어에 영향을 미칠지도 모른다." 도움이 ㅤㄷㅚㅆ으면 즐거운 설날되세요