MOUNTAIN LION
D.H. Lawrence
Climbing through the January snow, into the Lobo Canyon
Dark grow the spruce-trees, blue is the balsam, water sounds still unfrozen, and the trail is still evident
Men!
Two men!
Men! The only animal in the world to fear!
They hesitate.
We hesitate.
They have a gun.
We have no gun.
Then we all advance, to meet.
Two Mexicans, strangers, emerging our of the dark and
snow and inwardness of the Lobo valley.
What are they doing here on this vanishing trail?
What is he carrying?
Something yellow.
A deer?
Que' tiene amigo?
Leon-
He smiles foolishly as if he were caught doing wrong.
And we smile, foolishly, as if we didn't know.
He is quite gentle and dark-faced.
It is a mountain lion,
A long, long, slim cat, yellow like a lioness.
Dead.
He trapped her this morning, he says, smiling foolishly.
Life up her face,
Her round, bright face, bright as frost.
Her round, fine-fashioned head, with two dead ears;
And stripes in the brilliant frost of her face, sharp, fine dark rays,
Dark, keen, fine rays in the brilliant frost of her face.
Beautiful dead eyes.
Hermoso es!
They go out towards the open;
We go out into the gloom of Lobo.
And above the trees I found her lair,
A hole in the blood-orange brilliant rocks that stick up, a little cave.
And bones, and twigs, and a perilous ascent.
So, she will never leap up that way again, with the yellow flash of a mountain lion's long shoot!
And her bright striped frost-face will never watch any more, out of the shadow of the cave in the blood- orange rock,
Above the trees of the Lobo dark valley-mouth!
Instead, I look out.
And out to the dim of the desert, like a dream, never real;
To the snow of the Sangre de Cristo Mountains, the ice of the mountains of Picoris,
And near across at the opposite steep of snow, green trees motionless standing in snow, like a Christmas toy.
And I think in this empty world there was room for me and a mountain lion.
And I think in the world beyond, how easily we might spare a million or two humans
And never miss them.
Yet what a gap in the world, the missing white frost-face of that slim yellow mountain lion!
일월의 눈밭을 헤치고 올라 로보 협곡에 들어서니,
가문비나무들이 거뭇하게 자라고, 발삼나무는 푸릇하고, 얼지 않은 물소리도 아직 들려오고, 오솔길도 여전히 또렷하다.
사람들!
두 사람!
사람들! 세상에서 두려운 유일한 동물!
그들이 머뭇거린다.
우리도 머뭇거린다.
그들에겐 총이 있다.
우리에겐 총이 없다.
그럼 우리 모두 나가서, 맞이할밖에.
두 멕시코인, 낯선 사내들이 로보 협곡 안쪽 어두운 눈밭에서 나타난다.
흐릿하게 사라지고 있는 이 오솔길에서 뭘 하고 있지?
한 남자가 뭘 들어 나르고 있나?
노란 물체인데.
사슴인가?
그게 뭔가, 친구?
사자네―
사내가 바보처럼 미소한다, 마치 나쁜 짓 하다가 들킨 양.
우리도 바보처럼 미소한다, 마치 모르는 척하는 양.
사내는 아주 살짝 검은 얼굴이다.
그 물체는 퓨마,
기다라니, 기다라니 홀쭉한 고양이, 암사자처럼 노랗다.
죽었다.
사내가 바보처럼 미소하며, 오늘 아침 덫으로 잡았다고 그런다.
녀석의 얼굴을 쳐들어 보라,
둥긋한 밝은 얼굴, 서리처럼 밝은 얼굴.
죽은 두 귀가 달려 있는 둥글둥글 멋들어지게 생긴 머리,
반짝이는 서리 같은 얼굴에 밴 줄무늬, 날카롭고 섬세한 검은 광선들,
반짝이는 서리 같은 얼굴에 밴 검고 예리하고 섬세한 광선들.
아름다운 죽은 두 눈.
아름답군!
그들은 탁 트인 노지(露地)로 나가고,
우리는 로보의 어둠 속으로 들어간다.
그리고 나무숲 위쪽에서 나는 녀석의 굴을 발견했다,
핏빛-주황색의 찬란한 바위틈에 불쑥 튀어나온 한 구멍, 조그마한 굴.
그리고 뼈들과 잔가지들과 위험천만한 오르막.
결국, 노란 번개처럼 훌쩍 길게 도약하는 퓨마로 다시는 그 길을 뛰어오르지 못하리라!
녀석의 밝은 줄무늬 서리 같은 얼굴도 핏빛-주황색 바위 속 동굴의 그림자 밖으로,
로보의 어둑한 협곡 입구의 나무들 너머로 다시는 지켜보지 못하리라!
대신, 내가 내다본다.
마치 꿈처럼 믿기지 않게 어렴풋한 황무지 멀리,
생그레 데 크리스토 산맥에 덮여있는 눈,22) 피코리스 산맥의 빙하,
그리고 그 반대편 눈 절벽 건너편의 녹색 나무들이 마치 성탄절 장난감처럼 눈밭에 꼼짝없이 서 있는 모습.
그래도 이 텅 빈 세상에 나와 한 퓨마를 위한 공간이 있었나 보다.
세상 저편에서는, 정말 편안하게 우리끼리 지내련만, 일백만 아니 이백만의 사람들을
그리워하지 않고 지내련만.
하지만 그 호리호리하니 노란 퓨마의 그리운 하얀 서리 얼굴, 세상에 나 있는 큰 틈바구니!