|
|
검은투구
추천 1
조회 2843
날짜 2021.09.12
|
|
검은투구
추천 1
조회 858
날짜 2021.09.12
|
|
검은투구
추천 107
조회 27907
날짜 2021.09.12
|
|
검은투구
추천 1
조회 612
날짜 2021.09.12
|
|
검은투구
추천 6
조회 1767
날짜 2021.09.12
|
|
검은투구
추천 0
조회 627
날짜 2021.09.12
|
|
검은투구
추천 2
조회 913
날짜 2021.09.12
|
|
검은투구
추천 252
조회 90508
날짜 2021.09.12
|
|
검은투구
추천 1
조회 522
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 0
조회 375
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 126
조회 47149
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 51
조회 26044
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 60
조회 20686
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 0
조회 380
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 1
조회 1044
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 1
조회 2801
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 0
조회 435
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 81
조회 26290
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 75
조회 28505
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 3
조회 1529
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 0
조회 1039
날짜 2021.09.11
|
|
검은투구
추천 1
조회 763
날짜 2021.09.10
|
|
검은투구
추천 1
조회 6487
날짜 2021.09.10
|
|
검은투구
추천 4
조회 447
날짜 2021.09.10
|
|
검은투구
추천 15
조회 10558
날짜 2021.09.10
|
|
검은투구
추천 50
조회 10970
날짜 2021.09.10
|
|
검은투구
추천 5
조회 2950
날짜 2021.09.10
|
|
검은투구
추천 2
조회 468
날짜 2021.09.10
|
안그래도 저것도 고전명작이라 태클걸 팬덤이 어지간할텐데 하필...
화룡점똥
진짜 박지훈임? 아 ㅅㅂ…
우리모두 영어를 배웠잖아 그걸로 버티자
박지훈이 한국어를 배우고 그걸로 버티고 있는게 문제잖아 지금
반역 맞는것같은데?
샌드웜 -> 따뜻한모래 프레멘 -> 자유민 아트레이드 -> 무역가가문 또 뭐가 있으려나
더한놈임...지가 자막으로 소설씀
아잇싯팔
앗...
루리웹-9663669001
ㄴㄴ 번역이면 이해하는데 제일 중요한 도구니까 수저를 똥으로 만든거지
상궁이 손 안씻고 김치 손으로 찢어줌
루리웹-9663669001
님 댓글 센스 죽이네! 어떻게 이런 댓글을 쓸 수 있는지 부러운 능력
화룡점똥
우리모두 영어를 배웠잖아 그걸로 버티자
그래서뭐어쩌라고
박지훈이 한국어를 배우고 그걸로 버티고 있는게 문제잖아 지금
몰라 임마
안그래도 저것도 고전명작이라 태클걸 팬덤이 어지간할텐데 하필...
Reinkarnasjon
한 20년 전 얘기도 아니고, 당장 인워에서 어머니,,타령으로 장작 신나게 타올라서 영화 제작사들이 박지훈 감추기 하는데 뭔 소리여
Reinkarnasjon
그러니 황석희가 진짜 대단한 거네 클레임 들어오면 다 따져보고 다음 번역에 반영하겠다고 하니...
Reinkarnasjon
요즘엔 바쁘기도 하고 해서 영화도 괜찮다 싶은거만 보는데 번역 박지훈이면 그냥 스킵함
Reinkarnasjon
아니 반대야 인맥이니까 절대 안짤리는거야
아직도 해먹을 정도면 얼마나 인맥이 쎈거여
Reinkarnasjon
예전에 심할 때는 뭐 3일에 하나씩 번역했다고 하니까 영화관에 걸린 외화를 박지훈이 전부 하는 수준이었음 저걸로 논란 되고 나서 워너브라더스랑 디즈니 말고 다른 곳에서는 굳이 박지훈 안쓰는 추세임
OMG!!
진짜 박지훈임? 아 ㅅㅂ…
박지훈이라고 명시된건 아닌데 트레일러 반역은 박지훈 스타일 100퍼라고 함
반역 ㅡ 번역
Nearly Dead
반역 맞는것같은데?
번역가 악명을 생각해봤을때 고급음식 재료 준비해서 똥물에 담그고 양념해서 내논꼴
누군지 명시 안했으면 뭐 빼박이지
이제 네모낳고 반짝이는거 나오면 무조건 큐브라고 하는거지?
ㅇㅇ??설마 어머니????
이 작품도 SF 클리셰를 상당수 정립한 초 고전 중 하나라 일단 용어 갖고 거품물 팬들 한둘이 아닐건데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
종류불문 SF팬덤에서 한국인은 멸종위기 동물임..... 흑흑 '그런거 몰라도 사는데 지장없어!' 님들아 설정충들을 밀렵하지말아주세요 ㅠㅠ
어머니...
아.
영화를 잘 안봐서 체감할 일이 적어서 그른데 말나오는거보면 충분히 오경화수월급인가봐
어벤져스 인피니티워 오역만 보고 오면 그 새끼 수준이 금방 나옴
오경화수월은 최소한 내용은 안바꿈ㅋㅋㅋ
닉퓨리 어머니... 한게 저놈임
몽상향
더한놈임...지가 자막으로 소설씀
어벤져스 엔드게임의 '이젠 가망이 없어' 사태의 장본인
어벤저스 3에서 어머니... 하는게 저작자 작품
몽상향
Korvo
아니더심해 번역이 내용물을 반전시킬레벨
인셉션 장인이 아버지가 됨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅌ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
베트맨은 아예 다른말 하고있네 ㅋㅋ. 영어로 대화한다는게 진짜임?
사무엘 잭슨이란 배우가 배우 개그로 사용할 정도로 등장하는 영화에 빠지지 않는게 "Mother Fucker" 대사인데 그걸 영화 번역한다는 사람이 어머니라고 번역함 = 영화를 모름
https://youtu.be/MzD7CGXZNPg?t=24
진짜 인맥이 든든한가보네
금수저인듯...
영어 리스닝좀 하고 가야하는거임? ㅋㅋ
샌드웜 -> 따뜻한모래 프레멘 -> 자유민 아트레이드 -> 무역가가문 또 뭐가 있으려나
골든패치?
멘타트 -> 약쟁이 스파이스 멜란지 -> 향신료
크루세이더가 옵니다! -> 혁명이 옵니다! 이케되고 다음장면에서 갑옷짱짱하게 입은 적군이 몰려온다던지 이러나벼?
기승전똥
도대체 왜 쓰는거야?
윗댓말대로 걍 인맥이지 보통 번역가였음 어벤져스 그꼴내고컷임ㅋㅋ
누군지 안밝혔는데 추측인거아닌가? 박지훈 아니면 졸라 웃기겠다.
와 번역때문에 ㅅㅂ 왜 쟤야 하필
기업 이미지적으로 타격받고 번역도 그지같은데 박지훈을 이악물고 사용하는 이유가 궁금
후추를 재배하는자가 우주를 지배한다
웜이 아무튼 어머니라고 할거같네
영화 흥해서 엠퍼러 2편 나와야 되는데 EA 넌 끼어들 생각말고 저기서 손들고 서있어
저 번역가는 영화계에서 대체 어떤 의미가 있어서 계속 쓰는거임?
인맥
자기 머 영어로 외국인이랑 대화도 되니깐 프리토킹도 안 되는 번역가들이랑 다르다 이런 식으로 입 터는 거 보면 배급사 관계자랑 인맥 잘 쌓아서 계속 일 하는 거 같음. 그치들이 한국말을 알겟어..
지가 지 입으로 번역은 인맥이 중요하다고 했음 십년전 인터뷰에서
듄이 영화상영시간 길꺼 같은데 리스닝 오래하면 힘든데
다 된 영화에 허접 번역 뿌리기
그나저나 저 업계는 사람들 입소문이 없나.....??? 몇년단위로 혹평 나오는데 진짜 꾸준히도 하네
아직 따뜻해
하코넨은 무법자 가문 코리노는 황제 가문 이딴식으로 번역할 거 같아서 더 두렵다
This is the endgame.(가망이 없엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)
가망없...
와 근데 진짜 사람들이 엄청싫어하고 실력이 구려도 번역일을 계속맡는다는게 더황당하네ㅋㅋ
이거 배급사 쪽의 직권남용 아닌가? 소비자의 볼 권리가 무시되는.. 이 정도 논란이 됐고, 확연한 문제가 드러났음에도 어째서 개선은 커녕 계속 쓰는거야? 이게 소비자 우롱이지.
그 논란이 본사까지 갔냐가 중요하겠지?
번역수준이 아니라 지혼자 창작물 만들던데 영화내용이 완전바뀌는 수준인데도 계속쓰네 ㅋㅋㅋ
저새기도 어디 게양대에 매달려있으면 좋겠다 진심
가망없네
dc 영화는 요즘 그래픽노블 번역가가 번역하던데 그냥 이 분한테 일감 몰아주면 안되나
박지훈은 왜 발전이 없냐? 그렇게 짬이 찼으면 발전하는 모습을 보여야지ㅋㅋㅋㅋ 번역기 쓰던 아마추어 게임 한글화팀도 10년 넘는 베테랑이면 현지인 수준되겟다
위쪽을 조져야 됨 번역의 품질따위 관심도 없고 기한 맞추는 데만 눈이 벌개져 있음 아 물론 마감시간 중요하지 근데 마감 맞추자고 상품을 엉망으로 만드는 데 누가 좋다 해
샌드웜중 거대한 것을 위대한 아버지란 뜻의 사이후르드라고 부르는데 그건 뭐라고 할지가 걱정이네
극장가서 안볼란다 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
짜증나고 신기하게 대작 급만 번역하네 ㅋㅋㅋ
이런 시바
사람들이 합심해서 미국 본사같은곳에 계속 클래임이라도 걸어야지 진짜 답이 없는듯.
이 방법이 그나마 나을듯... 원문-번역-다시 번역 한거를 비교해서 본사에 한국 번역 수준이 이정도라 영화 못보겠다고 클레임 넣으면 좀 달라지려나...
인맥이 좋은것 같은데
잘차려진 산해진미를 먹다가 바퀴벌레 나온 꼴이네
번역하는게 아니라 지가 작가처럼 창조 한다고 하지 그러니 욕만 얻어 쳐먹지
번역이 망이라서 흥행 실패해도 한국은 이런거 안먹히나보다 하고 만다는 게 헬
원래 대사를 저놈이 변역한거 자막을 다시 영어로 번역해서 제작자에게 보여준 사람은 없나.
듄이 철학적인 내용이 많이 포함된 단순한 블록버스터 영화가 아닌데, 오역하면 진짜 심각해지는데.
번역을 한다는 사람이 번역하고자 하는것에 대한 조사도 안하고 그냥 보이는 영어문장을 한글로 풀려고 하니 의역도 안되고 ㅎㅎ 진짜 어찌 번역 일 하는지 몰라.
스파이스를 매콤한 가루라고 번역하는건 아닐까
개 ㅆㅂ 박지훈 죽여버려야 한다 흥신소 불러다가 박지훈이 암살하면 안되냐
이런 극장가서 볼려고 했는데 저ㄱ새키 발번역 소문이 안좋아서 머리아파 안봐야겠네요.
우리나라 청년실업이 계속되는 이유로도 이 양반이 한몫할듯
매번 생각하지만 아직도 한다는게 놀랍군
저 ㅅㅂ 새끼는 안끼는 데가 없네 ㅅㅂ 새낀가