아무래도 보통 번역작 읽어보면 말투라고 해야될까요... 대화 하는게 뭔가 불편하게 읽히더라구요. 번역하면서 그 작품의 느낌이 덜 전해져 온다고
해야될려나요. 번역하는 과정에서 오역 부분도 많이 나올테고 더군다나 라노벨류는 아무래도 부수도 작게 나올테니 좀 더 전문적인 번역을 거치지 않을것 같아서요.
그런걸 감수하고 읽는건지 아니면 볼만한 편인가요?
애니 보다 뒷내용이 궁금해서 라노벨도 볼려 하는데 어떤지 궁금합니다.
아무래도 보통 번역작 읽어보면 말투라고 해야될까요... 대화 하는게 뭔가 불편하게 읽히더라구요. 번역하면서 그 작품의 느낌이 덜 전해져 온다고
해야될려나요. 번역하는 과정에서 오역 부분도 많이 나올테고 더군다나 라노벨류는 아무래도 부수도 작게 나올테니 좀 더 전문적인 번역을 거치지 않을것 같아서요.
그런걸 감수하고 읽는건지 아니면 볼만한 편인가요?
애니 보다 뒷내용이 궁금해서 라노벨도 볼려 하는데 어떤지 궁금합니다.
악어농장
추천 1
조회 74
날짜 2024.06.05
|
악어농장
추천 1
조회 131
날짜 2024.06.03
|
천사의오후
추천 1
조회 209
날짜 2024.06.01
|
악어농장
추천 2
조회 207
날짜 2024.05.31
|
악어농장
추천 1
조회 162
날짜 2024.05.30
|
악어농장
추천 1
조회 161
날짜 2024.05.29
|
루리웹-3727461387
추천 1
조회 198
날짜 2024.05.28
|
악어농장
추천 1
조회 167
날짜 2024.05.27
|
악어농장
추천 1
조회 237
날짜 2024.05.24
|
악어농장
추천 1
조회 175
날짜 2024.05.23
|
악어농장
추천 0
조회 207
날짜 2024.05.22
|
악어농장
추천 1
조회 241
날짜 2024.05.21
|
악어농장
추천 1
조회 257
날짜 2024.05.20
|
악어농장
추천 2
조회 316
날짜 2024.05.17
|
악어농장
추천 1
조회 351
날짜 2024.05.16
|
악어농장
추천 1
조회 317
날짜 2024.05.14
|
악어농장
추천 1
조회 293
날짜 2024.05.13
|
악어농장
추천 2
조회 415
날짜 2024.05.10
|
악어농장
추천 3
조회 339
날짜 2024.05.09
|
악어농장
추천 0
조회 278
날짜 2024.05.08
|
악어농장
추천 1
조회 263
날짜 2024.05.07
|
악어농장
추천 3
조회 455
날짜 2024.05.03
|
악어농장
추천 1
조회 340
날짜 2024.05.02
|
악어농장
추천 1
조회 294
날짜 2024.05.01
|
악어농장
추천 1
조회 212
날짜 2024.04.30
|
악어농장
추천 1
조회 508
날짜 2024.04.29
|
악어농장
추천 1
조회 398
날짜 2024.04.26
|
악어농장
추천 3
조회 375
날짜 2024.04.25
|
국내 서브컬쳐 쪽이 전문적인 번역을 거칠 환경이 못되긴 합니다. 시간도 충분히 안 주고 돈도 충분히 안 주죠. 진짜 전문적인 실력을 가진 분이라면 대부분은 이런 환경에서 탈출하고 더 나은 환경으로 갈 겁니다. 당연한 일이죠. 사주는 쪽도 그런걸 감안하고 사고 있기 때문에 어지간히 지1랄맞은 퀄리티가 아니라면 대부분 감수하고 보는 편입니다.
역자 능력에 달린 문제라 일부 역자빼곤 거슬리는거 없음
제가 잠깐 봤던것들만 거슬리는건가 싶네요. 감사합니다.
예전에 번역에 대해서 무슨 번역도 창작물 이라고 떠들면서 이상한 도둑놈 논리를 주장하던 시기가 있던 탓인지 국내 번역가들은 뭐랄까 이상한 번역부심을 갖고 있습니다. 그 덕분에 정발된 책을 보면 캐릭터 성격들이 죄다 죽어버리는 경우가 많다고 할수 있죠. 한마디로 이름만 다른 똑같은 캐릭터가 되어버리죠. 그때문에 정작 정발본을 읽다보면 대화를 하고 있는게 주인공인지 주연인지 누구인지 분간 할수 없는 경우가 많습니다. 국내 판타지 소설과 다르게 일본 라노벨은 내용 보다는 "캐릭터" 설정이 최우선 인듯한 느낌이라서 캐릭터들 마다 입체적으로 표현 되는데 번역본은 번역자 자신의 성격에 맞춰서 번역을 하다보니까 캐릭터들이 하나 같이 똑같게 느껴지죠. 그때문에 애니를 먼저 접했던 사람이 정발본을 접하게 되면 애니를 봤던 때보다도 재미가 확 떨어진다고 할수 있습니다.
번역도 창작물 맞아요. 자기 실력이 없는걸 커버치는데 갖다붙이는 볍진들이 이상한거지.
뭘 오해 하시는듯 한데 번역물 자체가 창작물이라는건 저도 납득 할수 있는데 번역물 자체가 창작물 이라는거지 "내용" 까지 창작 하면 안된다는 겁니다. 번역 이라는게 뭔가요? 다른 언어를 자신이 아는 언어로 바꾸는 작업이 번역 아니던가요? 근데 원작 그대로 아는 언어로 바꿔야지 그걸 자기 임의대로 바꿔 버리면 원작 훼손 이라는 얘기 입니다. 국내는 특히나 그 번역도 창작물 이다 라는걸 이상하게 받아들여서 원작을 훼손 하니까 문제 라는거구요.
장문의 답변 감사합니다.
오바질을 창작이라고 우겨대고 정당화 한 종자들 때문에 분노하신 모양인데, 번역 과정에서 번역자의 해석이 들어가는 건 잘못된게 아닙니다. 자기 해석이랍시고 '들이대는거'랑 구분해주세요. 실력 안되는 놈들이 헛소리 하던 시기가 있는 거랑은 아무 상관이 없어요. 받아들인게 아니라 실드질 하는데 갖다붙인 겁니다.
아, 저 '들이대는거'의 대표는 가망없는 그 인간요.
제 얘기는 번역자의 해석이 들어가는걸 뭐라고 하는게 아닙니다. 상황 설명에 대해서 의미만 제대로 전달 된다면 번역자 해석에 대한 논란은 호불호 문제 라고 생각합니다. 개인적인 생각으로는요. 제가 얘기 하는건 원작자가 설정한 캐릭터 성격에 따라서 말투가 다른데도 번역자가 그걸 무시 한다는 얘기 입니다. 모두 한가지로 통일 한다는게 문제 라는거죠. 캐릭터 매력을 우선 하는 소설에서 캐릭터 매력을 죽여 놓으면 그걸 볼 생각은 안들어간다는 얘기 입니다.
그건 무시하는게 아니라 능력이 안돼서 이해 못하는거 :)
그건 번역자 수준이 너무 낮은거 아닌가요???
몸값이 싸요. 참 쉽죠?(분노)
케바케라서 뭐라 일률적으로 말할 수는 없는데 아무래도 여타 비싼 책들보다는 퀄리티가 좀 떨어집니다. 오타 몇개 나는 거 정도면 그래도 양호한 수준.
국내 서브컬쳐 쪽이 전문적인 번역을 거칠 환경이 못되긴 합니다. 시간도 충분히 안 주고 돈도 충분히 안 주죠. 진짜 전문적인 실력을 가진 분이라면 대부분은 이런 환경에서 탈출하고 더 나은 환경으로 갈 겁니다. 당연한 일이죠. 사주는 쪽도 그런걸 감안하고 사고 있기 때문에 어지간히 지1랄맞은 퀄리티가 아니라면 대부분 감수하고 보는 편입니다.
번역은 외국어보다 모국어를 잘 활용할 수 있어야 번역을 잘 한다고 할 수 있습니다. 번역된 결과물로 어떻게 원래의 뜻이 왜곡되는 것을 최소화하면서 전달 할 수 있냐가 중요하니까요.
그냥 일본어투에 익숙하니 참고 넘어가는 거지, 솔직히 일부 작품을 제외한 대부분은 지적 받을 요소들이 많죠. 근데 번역 일 하는 친구 이야기를 들어보면 그쪽이 전문 번역가 키울 만한 상황이 안 되는 것 같아서 퀄리티는 포기한 지 오래입니다. 정발이나 제대로 해주면 그나마 다행인 거..