요정 :3
추천 0
조회 4
날짜 07:15
|
어쩔식기세척기
추천 0
조회 6
날짜 07:15
|
코이즈미하나요
추천 1
조회 16
날짜 07:15
|
하즈키료2
추천 0
조회 14
날짜 07:15
|
아랑_SNK
추천 0
조회 53
날짜 07:15
|
EVAGREEN
추천 0
조회 12
날짜 07:15
|
mainmain
추천 3
조회 206
날짜 07:13
|
roekfo
추천 5
조회 66
날짜 07:13
|
Halol
추천 1
조회 85
날짜 07:12
|
날으는붕어빵
추천 3
조회 114
날짜 07:12
|
아랑_SNK
추천 19
조회 1130
날짜 07:11
|
탕수육은부먹
추천 5
조회 203
날짜 07:11
|
히키관련
추천 7
조회 117
날짜 07:11
|
타코야끼색연필
추천 2
조회 121
날짜 07:11
|
커피우유
추천 5
조회 147
날짜 07:11
|
사격중지
추천 14
조회 961
날짜 07:09
|
아랑_SNK
추천 3
조회 237
날짜 07:09
|
Doenwnsjxjsjqba
추천 1
조회 64
날짜 07:09
|
오블리비오니스
추천 0
조회 53
날짜 07:09
|
니야니야교수
추천 2
조회 98
날짜 07:09
|
제송제
추천 2
조회 227
날짜 07:09
|
Lonely_Ne.S
추천 2
조회 116
날짜 07:08
|
루리웹-죄수번호1
추천 38
조회 2489
날짜 07:08
|
하즈키료2
추천 4
조회 173
날짜 07:07
|
갓트루참얼티밋여신블랑
추천 28
조회 2018
날짜 07:07
|
하얀물감
추천 5
조회 409
날짜 07:07
|
익스터미나투스mk2
추천 3
조회 230
날짜 07:07
|
어쩔식기세척기
추천 1
조회 147
날짜 07:07
|
이게다 슈퍼로봇대전을 안해서 그러는거다
먼지가~~~ 되어~~~
From Dust to Dust 라고 했으면 맞는데 하필 이걸 틀렸네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
윙키슈로대 기합
황혼에서 새벽까지
번역을 잘 하려면 언어와 문화를 같이 공부해야 하는 이유 재는 재로, 먼지는 먼지로ash to ash, dust to dust 라는 시 구절에서 따온거니깐
흡혈귀 때려잡는거에 많이 나와서 영어 성경 구절인가 했는데
비슷하게 dust in the wind는 바람 속 먼지처럼이 아니라 먼지처럼 흩날리며 tears in rain은 빗속의 눈물처럼이 아니라 눈물이 씻겨지듯이 가 더 자연스럽게 이어짐
진혼시의 그 구절이잖아 그냥 직역을 해버렸네