한국인이면 단타이 샤진 토로~ 이렇게 번역할것이지만
일본에선 단타이 샤진 이라는 말을 잘 안한다
슈고 샤진이라고 하지
한국어를 그대로 번역하면 찐빠가난다는것이다
일본에서만 쓰는 언어
한국에서만 쓰는 언어를 고려해야만 번역가가 될수있는것
사신군
추천 1
조회 185
날짜 13:10
|
지구별외계인
추천 1
조회 233
날짜 13:10
|
비잔티움으로의 항해
추천 1
조회 114
날짜 13:10
|
도미튀김
추천 40
조회 6922
날짜 13:10
|
마늘토마토
추천 6
조회 100
날짜 13:10
|
FU☆FU
추천 2
조회 180
날짜 13:09
|
RussianFootball
추천 0
조회 40
날짜 13:09
|
Rachmaninoff
추천 3
조회 150
날짜 13:09
|
5324
추천 22
조회 4183
날짜 13:09
|
루리웹-7272249194
추천 4
조회 166
날짜 13:09
|
구름사장
추천 0
조회 75
날짜 13:09
|
미하엘 세턴
추천 0
조회 115
날짜 13:09
|
aespaKarina
추천 83
조회 6937
날짜 13:09
|
주땡1
추천 0
조회 84
날짜 13:09
|
한점한잔
추천 0
조회 53
날짜 13:09
|
루리웹-2533335882
추천 2
조회 144
날짜 13:09
|
신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
추천 15
조회 214
날짜 13:09
|
루리웹-7131422467
추천 1
조회 126
날짜 13:09
|
오줌만싸는고추
추천 62
조회 7225
날짜 13:08
|
실명†확인
추천 1
조회 94
날짜 13:08
|
헛소리ㄴㄴ
추천 3
조회 216
날짜 13:08
|
옆집변신수
추천 0
조회 48
날짜 13:08
|
날으는붕어빵
추천 4
조회 185
날짜 13:08
|
좇토피아 인도자🤪
추천 7
조회 96
날짜 13:08
|
하얀마왕
추천 1
조회 152
날짜 13:08
|
RunRun
추천 26
조회 2267
날짜 13:08
|
루리웹-0353846794
추천 1
조회 71
날짜 13:07
|
Crabshit
추천 5
조회 153
날짜 13:07
|
그건 모든 언어가 다 그래...
그건 모든 언어가 다 그래...
내가 번역하는것만 하더라도 국가별 문화, 시대적 배경, 서브컬쳐 역사, 특정 국가에서만 쓰는 단어, 속담, 직역하면 이해하기 힘든 글귀 등등 양 국가문화 뿐만 아니라 알아야 번역할수있는것들이 있음 그러다보면 가끔은 직역이 나을때도 있고 어울리는 문장으로 바꾸는게 좋을때도 있고 아예 순화를 해야하는경우도 있음
예시로 든 건 오히려 그대로 단어로 번역하기보다는 '다 같이 사진 찍자' 같이 풀어서 번역하는 게 더 나을지도