M9A2
추천 3
조회 76
날짜 20:36
|
치르47
추천 1
조회 146
날짜 20:36
|
Nyang-Kaz
추천 30
조회 1567
날짜 20:36
|
루리웹-36201680626
추천 3
조회 96
날짜 20:36
|
RORDs
추천 2
조회 84
날짜 20:36
|
미식이🥐🐏
추천 1
조회 81
날짜 20:36
|
참외아래참호
추천 2
조회 37
날짜 20:36
|
라이스샤워
추천 0
조회 17
날짜 20:36
|
루리웹-7131422467
추천 4
조회 138
날짜 20:36
|
찌찌야
추천 2
조회 92
날짜 20:35
|
하즈키료2
추천 3
조회 42
날짜 20:35
|
RussianFootball
추천 1
조회 52
날짜 20:35
|
클모만
추천 1
조회 29
날짜 20:35
|
루리웹-3708285406
추천 0
조회 41
날짜 20:35
|
동원짬찌
추천 1
조회 63
날짜 20:35
|
BoomFire
추천 0
조회 56
날짜 20:35
|
좇토피아 인도자🤪
추천 35
조회 4746
날짜 20:35
|
루리웹-36201680626
추천 2
조회 122
날짜 20:35
|
えㅣ云ト八ト豆
추천 3
조회 50
날짜 20:35
|
훈타야
추천 0
조회 29
날짜 20:35
|
펀치기사
추천 0
조회 118
날짜 20:35
|
RideK
추천 1
조회 307
날짜 20:35
|
Geomdol🐻💿⏱💤
추천 1
조회 81
날짜 20:34
|
루리웹-1099037706
추천 22
조회 6172
날짜 20:34
|
샤아WAAAGH나블
추천 1
조회 71
날짜 20:34
|
애플국희
추천 4
조회 170
날짜 20:34
|
I_SHOT
추천 1
조회 46
날짜 20:34
|
맥도날드버거 만만세
추천 3
조회 158
날짜 20:34
|
안 그럼. 평범하게 예기 가능하고 영어 이름을 한자로 쓰기도 가능.
아무리 그래도 저런 간단한 표현도 못할 정도는 아니겠지
중국애들도 말줄여서 쓰고 인터넷 용어 있고 외래어 쓰고 다그래...
去年秋天我们夺冠了,现在目标是春季再夺冠。 걍 담백하게 말할수도 있음
애초에 우승이 한자언데 중국애들이 그 단어를 모르겠냐?
근데 한자자체가 요약본이라서 저렇게밖에 표현을 못하는거아니냐
번역을 번역하고 그걸 역번역하면 요약본을 번역하는거니 현지인이랑 바라보는 눈이 달라지는거지
아무리 그래도 저런 간단한 표현도 못할 정도는 아니겠지
루리웹-5505018087
안 그럼. 평범하게 예기 가능하고 영어 이름을 한자로 쓰기도 가능.
중국어로 직역하면 좀 정없게 짧아지긴 하겠지. 근데 어차피 자막이라서 실제 어감은 원어(한국어) 들이면 이해되잖음.
한자는 중국어를 표현하는 문자일 뿐 뜻을 가지는 음소에 하나의 문자를 대입했을 뿐인 게 중국어임 한자 그 자체가 언어는 아님
루리웹-5505018087
중국애들도 말줄여서 쓰고 인터넷 용어 있고 외래어 쓰고 다그래...
루리웹-5505018087
去年秋天我们夺冠了,现在目标是春季再夺冠。 걍 담백하게 말할수도 있음
루리웹-5505018087
애초에 우승이 한자언데 중국애들이 그 단어를 모르겠냐?
무협감성 오지네 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋ
천마 맞네
하필 미드 = 중 이란 느낌도 있네 ㅋㅋ
게임도 풍류니 고전 풍류인 시가와 어울리는구나
천마의 발언인데 저정도 운치는 있어야지
쟤들 어느정도 중등교육 고등교육 받는 애들 기준으로 학교 입시에 작문력 비중이 상당히 큼
秋实已采는 가을 열매가 이미 열렸다가 아니라 이미 '땄다'는 뜻.
페이커가 천마였다