* 초벌 번역이라 오타/오역 있을 수 있음
* 번역은 문장의 원문을 살리는 느낌으로 번역함
* 가사의 일본어 표기는 영상의 일본어 표기를 그대로 표기한 것
#きみいろプリンセス
#너의 색 프린세스
いつかの憧れた
언젠가 꿈꿔왔던
華やかな世界
화려한 세계
強がってみせても
강한 척을 해봐도
“怖いよ怖いよ”
"무서워 무서워"
メリーゴーランドの中で
회전목마 속에서
ひとりぼっちみたい
외톨이인 것 같아
掠れそうな声で
잠긴 듯한 목소리로
”気付いて気付いて”
"눈치 채줘 눈치 채줘"
群集の中で
군집의 속에서
キミの声が聞こえる
너의 목소리가 들려와
聞き間違いじゃない
잘못 들은 게 아니야
呼んでよ呼んでよ
불러줘 불러줘
聞こえたその声に
들려온 그 목소리에
心が熱くなる
가슴이 뜨거워져
ダメダメでもいいから
억지로라도 괜찮으니까
隣にいたいよ
곁에 있고싶어
だってだって
그야 그야
だってだって
그야 그야
キミだから
너이니까
だからきっと
그러니 분명
たぶん絶対
아마도 절대
これはきみのせい
이건 너 때문
そう覚えておいて
그렇게 기억해둬
秘密にしてるの
비밀로 해두고 있어
キミの「大好き」の証(教えてよ)
너의 「정말 좋아해」의 증거(가르쳐줘)
魔法みたいに輝いて(聞かせてよ)
마법같이 빛나서(들려줘)
おとぎのようなお話(見せてみて)
동화같은 이야기(보여줘봐)
私ひとりじゃ叶わない(Oh Ah Oh Ah Oh)
나 혼자선 이룰 수 없어(Oh Ah Oh Ah Oh)
キミが隣に ただいるだけで
네가 곁에 있는 것만으로
プリンセスになれるの
프린세스가 될 수 있어
運命で出会って
운명처럼 만나서
一緒にみた世界
함께 본 세계
改まって照れるけど
새사금 부끄럽지만
ありがとう 大好きだよ
고마워 정말 좋아해
毎日の中で
매일 속에서
キミの声が聞こえる
너의 목소리가 들려와
世界中で1番
세계에서 제일
私が幸せだよ
내가 가장 행복해
~간주~
ティアラも
티아라도
ドレスだって
드레스도
ガラスの靴なんかも
유리 구두같은 것도
全部いらないわ
전부 필요 없어
キミが全て
네가 전부야
キミと歩いたキセキ
너와 걸어온 기적*
絶対だよって約束覚えてる?
절대라고 한 약속 기억하고 있어?
私ひとりじゃ
나 혼자서는
キミがいなくちゃ
네가 없어서는
輝かないわ
빛이 나지 않아
♡♡♡
嘘みたいな程
거짓말 같을 정도로
キミを大好きな私(I LOVE YOU)
너를 정말 좋아하는 나(I LOVE YOU)
ぱれっとみたいに彩って(I LOVE YOU SO MUCH)
팔레트같이 수놓아(I LOVE YOU SO MUCH)
ホントだけの物語(I LOVE YOU)
진실뿐인 이야기(I LOVE YOU)
未来はどうなるのかな(Oh Ah Oh Ah Oh)
미래는 어떻게 되는 걸까(Oh Ah Oh Ah Oh)
暗闇もない
어둠도 없어
不安も消える
불안도 사라져
ぞっと進んでいこう
계속 나아가자
これからも
앞으로도
私を
나를
見てて
봐줘
#きみいろプリンセス
#너의 색 프린세스
*キセキ는 저번 곡에서도 그랬듯, '궤적'으로도, '기적'으로도 해석할 수 있음
**私(와타시,나)는 가사 중에선 아타시로 주로 발음됨
------------------
------------------
애초에 작곡가가 같은 만큼, 중간에 팔레트라는 가사가 들어가기도 하고, 곡 처음에 샵# 이 들어가기도 하고 Love you가 많이 들어가기도 하고 그 외 여러 부분에서 아쿠아색 파레트가 떠오르는 곡이었음
그리고 후반부에 있는 '절대라고 한 약속은 아마 아쿠아팔레트에 있는 게 아닐까 싶음
あぁ もう離さないから、絶対に!
絶対ね 絶対よ 約束だよ
아아 이제 놓지 않을 테니까, 절대로!
절대야 절대로야 약속이야
물론 내가 생각한 게 맞을 수도 틀릴 수도 있음
해석은 각자가 다 가지는 거니까
슬픈 가사다...
졸업 한 5년만 연기해주면 안될까...
끝까지 눈물나게 하고있어 이 양파가...
슬픈 가사다...
졸업 한 5년만 연기해주면 안될까...
진짜로 끝이 다가온다 번역감사합니다
끝까지 눈물나게 하고있어 이 양파가...
마치 프린세스가 되어 결혼하는 아쿠아 엔딩 같애...... 마지막의 종소리도 그렇고.