사실, 발키리로 읽고 쓰는게 원어적으로도 한국어로도 맞는 표현이지만..
이십여년을 일본어인 왈큐레로 쓰고 들어왔기에 정말 그에 대한 괴리감이 장난이 아니네요
'처녀기사 왈큐레' 가 '소녀기사 발키리' 라는 이름으로 나오는걸 볼때는 정말;;
... ㅠㅡ
사실, 발키리로 읽고 쓰는게 원어적으로도 한국어로도 맞는 표현이지만..
이십여년을 일본어인 왈큐레로 쓰고 들어왔기에 정말 그에 대한 괴리감이 장난이 아니네요
'처녀기사 왈큐레' 가 '소녀기사 발키리' 라는 이름으로 나오는걸 볼때는 정말;;
... ㅠㅡ
옥수수나무
추천 2
조회 6857
날짜 2019.08.05
|
Xiaomuwave
추천 2
조회 5244
날짜 2016.04.18
|
한브람스
추천 8
조회 7455
날짜 2016.04.17
|
질풍비장의패
추천 3
조회 3253
날짜 2016.03.11
|
역관절
추천 2
조회 2832
날짜 2016.02.29
|
머셔너리키리
추천 2
조회 2825
날짜 2016.02.29
|
한브람스
추천 2
조회 2246
날짜 2016.02.27
|
PokeKrea
추천 2
조회 3611
날짜 2016.02.01
|
눈꽃1
추천 6
조회 20985
날짜 2016.01.21
|
브이.V.브이
추천 3
조회 4625
날짜 2016.01.17
|
아마미탄
추천 2
조회 2749
날짜 2016.01.11
|
리시온
추천 2
조회 2474
날짜 2016.01.03
|
crackpoet
추천 2
조회 2182
날짜 2015.12.31
|
☜[A-ranG]☞
추천 2
조회 2931
날짜 2015.12.23
|
이토 준지
추천 3
조회 2387
날짜 2015.12.20
|
破壞神
추천 3
조회 8584
날짜 2015.12.17
|
스테고 CH
추천 2
조회 6183
날짜 2015.12.15
|
고룡 2nd
추천 2
조회 2606
날짜 2015.12.09
|
고룡 2nd
추천 3
조회 1159
날짜 2015.12.09
|
효모덩어리
추천 2
조회 1126
날짜 2015.12.09
|
눈꽃1
추천 9
조회 10819
날짜 2015.12.09
|
눈꽃1
추천 5
조회 3585
날짜 2015.12.09
|
눈꽃1
추천 6
조회 1469
날짜 2015.12.09
|
눈꽃1
추천 4
조회 1506
날짜 2015.12.08
|
효모덩어리
추천 3
조회 8979
날짜 2015.11.29
|
눈꽃1
추천 2
조회 1116
날짜 2015.11.28
|
파비안군
추천 2
조회 1485
날짜 2015.11.26
|
눈꽃1
추천 10
조회 9237
날짜 2015.11.21
|
근데 일본에서도 발키리랑 왈큐레는 댜르게 표기해서 이건 왈큐레라고 번역하는게 맞는것같은데 말이죠 발키리 프로파일은 바르키리지만 이건 와르큐레라고 일부러 표기한건데말이죠
아무리봐도 이건 번역오류같음 아오... 잘나가다 하나씩 걸리는게 애매함.
예상대로 번역질이 좀 그런가보네요
일본어 외래어 표기오류를 굳이 우리나라에까지 가져올 필요는 없다고 생각함 해외판도 왈큐레라고 하면 모를까
일본애들도 왈큐레랑 발키리는 다르게 표기함. 일종의 고유명사수준이라 오류맞을듯
발키리를 안쓴다는게 아니라 발키리를 잘못표기한게 왈큐레라는거죠 배터리를 빠때리라고 하는거랑 같은거죠 고유명사면 해외판도 왈큐레로 써야죠 발키리로 표기하는데
독일식이 왈류레, 미국식이 발키리.. 그걸 다르게 표기하면 나뉘는거죠
독일식도 아님 독일어 Walkure로 해도 발퀴레임 일본애들만 왈큐레겠죠 이건 잘못된거임
독일에서 왈이라 안 읽고 발이라 읽는 걸 일본에서 잘못 가져다 쓴거 맞죠
황혼의 팔찌도 새벽의 팔찌로 번역하고 제미니 말장난도 싹다 밀어버렸던데..
제미니 말장난 어떻게 번역될까 했는데..말장난 번역을 아예 안함?
황혼의 팔찌랑 새벽의 팔찌가 게임에서도 아예 다른물건아닌가요??헷갈리네여 ㅠㅠ
크로스피디아의 카이토 항목에는 '~아우라에게 받은 '황혼의 팔찌'의 힘으로 해결한 적이있다. 현재는 새로운 '새벽의 팔찌를 장비하고 있다~' 라고 개별장비로 언급되어있네요
황혼이랑 새벽팔찌랑은 다른장비라고 언급되어있습니다.
메테오니 미티어나 버서커나 베르세르크나
북미판 기준 번역이지 않을까 싶은 생각이 들더군요 말 장난도 다 날려버리고ㅠ
북미 기준이겠죠. PV도 북미판을 기준으로 만들었으니까요
성우가 말하는 거랑 대사랑 안 맞는 부분도 있는걸 보면 그런거 같아요.
말장난 죄다 날려버리고 몇몇캐릭은 말투번역도안됬고 후샏..
3DS 없이 일단 게임부터 샀는데 음 ..번역이 소소한 재미를 다 없애버렸나 보네요.
일부 없앤거지 다 없앤건 아니에요. 거의 다 있을걸요 다만 일본 직역이 아니라 영어를 낀 번역이라서 어색한 부분이 눈에 들어오는거죠
팬티를 빤쓰로 안썼다고 난리친 격
솔직히 한글화로 정발까지 해준 게 정말정말 감지덕지입니다. 귀가 어느정도 뚫려있으니 눈은 눈대로 즐겁소 귀는 귀대로 즐거운데 너무 마음 아파하지 맙시다!8