중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
벵야
추천 4
조회 127
날짜 11:56
|
김치클레
추천 1
조회 114
날짜 11:56
|
카사 군
추천 3
조회 141
날짜 11:56
|
☃⚓🔎고양이사서🎹✨🐱
추천 0
조회 81
날짜 11:56
|
은시계
추천 2
조회 202
날짜 11:56
|
나도건프라
추천 0
조회 71
날짜 11:56
|
またいつか
추천 43
조회 4274
날짜 11:56
|
828
추천 0
조회 86
날짜 11:56
|
루리웹-0531118677
추천 0
조회 83
날짜 11:55
|
루리웹-9456551295
추천 1
조회 195
날짜 11:55
|
돌프른
추천 1
조회 101
날짜 11:55
|
보리로지은밥
추천 2
조회 93
날짜 11:55
|
휴먼닥터
추천 5
조회 324
날짜 11:55
|
T-Veronica
추천 1
조회 156
날짜 11:55
|
메이めい
추천 1
조회 156
날짜 11:55
|
AceSaga
추천 0
조회 180
날짜 11:55
|
루리웹-9618843361
추천 1
조회 73
날짜 11:55
|
우유튀김
추천 1
조회 105
날짜 11:55
|
곰곰군
추천 0
조회 63
날짜 11:55
|
루리웹-9937103279
추천 1
조회 97
날짜 11:54
|
남던
추천 0
조회 69
날짜 11:54
|
십미터로빈후드
추천 6
조회 266
날짜 11:54
|
루리웹-8514721844
추천 1
조회 133
날짜 11:54
|
Prophe12t
추천 86
조회 20233
날짜 11:54
|
5324
추천 1
조회 241
날짜 11:54
|
국사무쌍인생무상
추천 2
조회 217
날짜 11:54
|
FenDuri
추천 2
조회 124
날짜 11:54
|
탕수육에소스부엉
추천 8
조회 152
날짜 11:54
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음