이짜슥
추천 0
조회 66
날짜 01:09
|
체리향
추천 0
조회 91
날짜 01:09
|
Djrjeirj
추천 4
조회 310
날짜 01:08
|
루리웹-55642637
추천 1
조회 143
날짜 01:08
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 140
날짜 01:08
|
느와쨩
추천 3
조회 346
날짜 01:08
|
5324
추천 3
조회 348
날짜 01:08
|
보로버라
추천 7
조회 250
날짜 01:08
|
Acek
추천 5
조회 265
날짜 01:08
|
나루가백점프
추천 7
조회 182
날짜 01:08
|
페렛
추천 72
조회 8168
날짜 01:07
|
오트밀치킨
추천 0
조회 115
날짜 01:07
|
극극심해어
추천 9
조회 204
날짜 01:07
|
코요리마망
추천 5
조회 351
날짜 01:07
|
토코♡유미♡사치코
추천 1
조회 41
날짜 01:07
|
루리웹-5465888807
추천 2
조회 267
날짜 01:07
|
요약빌런
추천 57
조회 8284
날짜 01:07
|
행복한소녀♡하와와상
추천 3
조회 71
날짜 01:07
|
중복의장인
추천 1
조회 142
날짜 01:07
|
진은참.
추천 1
조회 140
날짜 01:07
|
감염된 민간인
추천 2
조회 94
날짜 01:07
|
아재개그 못참는부장님
추천 3
조회 195
날짜 01:07
|
Cortana
추천 1
조회 85
날짜 01:07
|
역병망령
추천 2
조회 81
날짜 01:07
|
루리웹-1297056035
추천 1
조회 54
날짜 01:07
|
부범부
추천 2
조회 136
날짜 01:07
|
오카룽
추천 3
조회 154
날짜 01:06
|
하나사키 모모코
추천 2
조회 174
날짜 01:06
|
2222
2
2
2222222222222222222
2
2
2
2222
2222222222222222222
2
eeeeeeeeeeeee
2
2 몰표군
2
콩
2
싹다 2구만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2
2 ㄳㄳ
번역2가 맞긴한데 으음
혹시 둘다 좀 별로임?
앞뒤 가사를 모르니까 뉘앙스 살리는쪽으로 의역해버려도 상관없는지 아닌지 몰?루게써
離さないで ぎゅっと そう思いっきり "あなたの腕の中にいたい" 二人でおでこをあわせながら 眠るの 놓지 말아줘 꽉 그렇게 있는 힘껏 "너의 팔안?품속?에 안기고 싶어" 둘이서 이마를 맞댄채로 잠에 들자
222
2 만장일치!
쫌 더 의역 하려면 품속에 안기고 싶다로 해도 될듯.
離さないで ぎゅっと そう思いっきり "あなたの腕の中にいたい" 二人でおでこをあわせながら 眠るの 놓지 말아줘 꽉 그렇게 있는 힘껏 "너의 팔안?품속?에 안기고 싶어" 둘이서 이마를 맞댄채로 잠에 들자 앞뒤 따져보면 안기고 싶어가 더 자연스럽긴하네
팔 안이라는 게 품 속을 뜻하는 거임?
앞뒤 사정 따져보면 그렇긴 함 팔로 둘러쌓이고 싶다는 표현같은게 그게 품속이지 뭐
아무래도 우리는 팔 안이라는 표현을 그런 식으로 잘 안 쓰니까 어색함을 느낀 게 아닌가 싶음.
ㅇㅇ 언어가 1:1 매칭되질 않으니