회사에서
야 너 일본어 자격증 있다며?
앗 네
야 그럼 여기 페이지 번역좀 해줘
라고 하셔서 지금 번역하고 있는데
그냥 무의식의 영역에서 번역하다가
설치 주의사항...
....센서를 설치할것
하는 대목에서
어 뭔가 이상하다?? 싶어서 잘 보니까
앞에 설치 주의사항의 설치는
据え付け고
뒤에 센서를 설치할것 에서 설치는
取り付けること
라고 되어있는데
한국어 사전은 둘 다 그냥 설치고
일본어 사전 뒤져보니
取り付け는
어떤 물건에 다른 물건을 장착한다
에 가깝고
据え付け는
아무것도 없는 맨 땅/맨 벽 같은데다가 물건을 붙인다
에 가깝더라
그렇다고 取り付け를 조립하다 라고 할라니
組み立て라고 조립한다는 말은 또 따로 있음
ㅅㅂ
이걸 구분해서 번역해야하나 고민중
외국인이 배우는 한국어도 어렵고 복잡하지만 일본어는 진짜 기본만 파면 정말 쉬운데 복잡하게 파면 팔수록 우리하고는 비교도 안될 정도로 어렵고 ㅈ같은 느낌ㄷㄷ
전자를 주변에 붙여서 놓기 라고 풀어서 쓰면 되겠군