제 개인적인 의견이지만 나눠도 될까요?
원본 작가의 의도를 무시하는건 받아들일수 없지만 시장이나 언어가 다르면 이야기가 다릅니다, 직역은 의도한 의미를 전달하지 못할지도 모르니까요,
특히 유머가 그렇습니다. 그러니 어느 각도로는 피할수 없다고 봅니다,
이 문제는 이런 변화에 원작가가 동의를 얻어나 입니다, 누가 유니콘 오버로드의 원작가가 번역가에게 허가를 한지 알수 있을까요?
어느쪽이든 양쪽 의견 각각 장점이 있습니다. 원작에 충실히 번역하는거랑 어느 정도 변화를 주는것, 저는 이런 토론을 격려하고 저는 어느 편을 들 생각이 없습니다.
하지만 원작가가 허가했다면 내 생각에는 존중받아야한다고 생각합니다
그게 다입니다
쏘아 붙인적 없는데?
제 개인적인 의견이지만 나눠도 될까요?
원본 작가의 의도를 무시하는건 받아들일수 없지만 시장이나 언어가 다르면 이야기가 다릅니다, 직역은 의도한 의미를 전달하지 못할지도 모르니까요,
특히 유머가 그렇습니다. 그러니 어느 각도로는 피할수 없다고 봅니다,
이 문제는 이런 변화에 원작가가 동의를 얻어나 입니다, 누가 유니콘 오버로드의 원작가가 번역가에게 허가를 한지 알수 있을까요?
어느쪽이든 양쪽 의견 각각 장점이 있습니다. 원작에 충실히 번역하는거랑 어느 정도 변화를 주는것, 저는 이런 토론을 격려하고 저는 어느 편을 들 생각이 없습니다.
하지만 원작가가 허가했다면 내 생각에는 존중받아야한다고 생각합니다
그게 다입니다
쏘아 붙인적 없는데?
제 개인적인 의견이지만 나눠도 될까요? 원본 작가의 의도를 무시하는건 받아들일수 없지만 시장이나 언어가 다르면 이야기가 다릅니다, 직역은 의도한 의미를 전달하지 못할지도 모르니까요, 특히 유머가 그렇습니다. 그러니 어느 각도로는 피할수 없다고 봅니다, 이 문제는 이런 변화에 원작가가 동의를 얻어나 입니다, 누가 유니콘 오버로드의 원작가가 번역가에게 허가를 한지 알수 있을까요? 어느쪽이든 양쪽 의견 각각 장점이 있습니다. 원작에 충실히 번역하는거랑 어느 정도 변화를 주는것, 저는 이런 토론을 격려하고 저는 어느 편을 들 생각이 없습니다. 하지만 원작가가 허가했다면 내 생각에는 존중받아야한다고 생각합니다 그게 다입니다 쏘아 붙인적 없는데?
근데 렉카들은 왜 다른 사람의 뜻을 곡해해서 쓰는걸 좋아할까. 원작자의 의도를 그렇게나 존중하는데
남을 가르치려 드는 PC종자들에 대한 성전을 방해하면 어쩌냐
아하! "창작"을 못하니까 이런 식으로 창작을 하는구나!
절망편
ㅋㅋㅋ개웃기네 PC대성전
제 개인적인 의견이지만 나눠도 될까요? 원본 작가의 의도를 무시하는건 받아들일수 없지만 시장이나 언어가 다르면 이야기가 다릅니다, 직역은 의도한 의미를 전달하지 못할지도 모르니까요, 특히 유머가 그렇습니다. 그러니 어느 각도로는 피할수 없다고 봅니다, 이 문제는 이런 변화에 원작가가 동의를 얻어나 입니다, 누가 유니콘 오버로드의 원작가가 번역가에게 허가를 한지 알수 있을까요? 어느쪽이든 양쪽 의견 각각 장점이 있습니다. 원작에 충실히 번역하는거랑 어느 정도 변화를 주는것, 저는 이런 토론을 격려하고 저는 어느 편을 들 생각이 없습니다. 하지만 원작가가 허가했다면 내 생각에는 존중받아야한다고 생각합니다 그게 다입니다 쏘아 붙인적 없는데?
MD브루노
남을 가르치려 드는 PC종자들에 대한 성전을 방해하면 어쩌냐
Crabshit
근데 렉카들은 왜 다른 사람의 뜻을 곡해해서 쓰는걸 좋아할까. 원작자의 의도를 그렇게나 존중하는데
Crabshit
아하! "창작"을 못하니까 이런 식으로 창작을 하는구나!
Crabshit
ㅋㅋㅋ개웃기네 PC대성전
희안하게 게임 영화 애니등 등 영어 -> 일본어, 일본어 -> 영어 될경우 이거 뭔 개소리이지??? 라고 생각될 정도로 엉망으로 번역하는 경우 많더라....
아무래도 동양과 서양의 문화 차이가 크니까 옆나라인 우리나라도 일본이랑 핀트 어긋나는 경우가 많은데 말이야
절망편