요번에 뜬 브레스 오브 더 와일드 대만판 유출 로고 보니까 부제가 광야지식(曠野之息)이던데
제 개인적인 상상으론 BotW가 정발된다면 한글판 부제도 '광야의 숨결' 이렇게 되지 않을까 싶네요.
사실 문학 작품 같은데서도 Wild를 황야나 광야 이렇게 번역하는 경우가 자주 있고
야생보다는 광야라는 표현이 이번 젤다를 더 잘 표현하는 것 같아서(그리고 좀 더 멋있네요) 이쪽이 왠지 더 끌립니다.
요번에 뜬 브레스 오브 더 와일드 대만판 유출 로고 보니까 부제가 광야지식(曠野之息)이던데
제 개인적인 상상으론 BotW가 정발된다면 한글판 부제도 '광야의 숨결' 이렇게 되지 않을까 싶네요.
사실 문학 작품 같은데서도 Wild를 황야나 광야 이렇게 번역하는 경우가 자주 있고
야생보다는 광야라는 표현이 이번 젤다를 더 잘 표현하는 것 같아서(그리고 좀 더 멋있네요) 이쪽이 왠지 더 끌립니다.
키바TM
추천 0
조회 139
날짜 19:02
|
starwindz
추천 1
조회 297
날짜 08:54
|
루리웹-6183596914
추천 1
조회 418
날짜 00:39
|
빅피쳐
추천 0
조회 159
날짜 2024.05.28
|
콜옵듀티
추천 4
조회 1354
날짜 2024.05.27
|
dagarn
추천 0
조회 547
날짜 2024.05.27
|
하이스까까무리
추천 0
조회 805
날짜 2024.05.26
|
닌텐도스위치매니아닷
추천 0
조회 375
날짜 2024.05.26
|
팔딱팔딱연어
추천 1
조회 1313
날짜 2024.05.26
|
EVA초호기
추천 0
조회 400
날짜 2024.05.26
|
TOYHOUSE
추천 0
조회 337
날짜 2024.05.25
|
로봇매니아
추천 1
조회 1059
날짜 2024.05.25
|
EVA초호기
추천 0
조회 595
날짜 2024.05.25
|
길가는 나그네
추천 2
조회 2410
날짜 2024.05.25
|
루리웹-3708230679
추천 0
조회 465
날짜 2024.05.25
|
미사엘v
추천 7
조회 3994
날짜 2024.05.24
|
주토악어
추천 0
조회 485
날짜 2024.05.24
|
al001
추천 1
조회 410
날짜 2024.05.24
|
무적가츠
추천 3
조회 1622
날짜 2024.05.23
|
닌텐도스위치샀음
추천 1
조회 1563
날짜 2024.05.23
|
Kumako
추천 1
조회 736
날짜 2024.05.23
|
루리웹-0951622319
추천 1
조회 1319
날짜 2024.05.23
|
스플애툰
추천 0
조회 1638
날짜 2024.05.21
|
후카다쿄코
추천 0
조회 1298
날짜 2024.05.20
|
하루한번
추천 3
조회 1878
날짜 2024.05.20
|
루리웹-6183596914
추천 0
조회 1161
날짜 2024.05.19
|
심심한호랭이
추천 0
조회 734
날짜 2024.05.19
|
lovebest
추천 3
조회 895
날짜 2024.05.19
|
이제껏 국내웹진이나 커뮤니티나 전부 야생의숨결로 사용해왔는데 구태여 대만이름을 차용할 이유가없죠ㅋ 광야도 나름의 맛이 있긴하지만 야생쪽이 훨씬 쉽고 와닿는 이름인데요. 대만 중국 따라간다면 포켓몬도 정령몬이 되어야됨
일단 줄임말로 야숨보단 광숨!이 더 쎄보이긴 합니다.
멋있내요 ㅋㅋ
야숨에 너무 익숙해서 그냥 야숨이었으면 하네요 ㅋㅋ
야생의 숨결로 번역해도 문제는 없지 않나요? 전 이쪽이 더 끌리네요. 굳이 대만판 따라서 광야의 숨결로 갈까도 싶네요.
첫줄에 대만판을 언급하긴 했지만, 그냥 정발 명칭을 정하는 상황에서도 고려해볼만 한 것 같네요. 물론 야생이 광야보다 더 쉽게 쓰일 수 있는 표현인 건 맞습니다.
일단 줄임말로 야숨보단 광숨!이 더 쎄보이긴 합니다.
ㅋㅋㅋ광숨 ㅋㅋ
정발되고 난 이후에 젤다 광숨 광숨 거리다 누군가 야숨이라 하면 정발 이후에야 입문한 사람들은 젤다 신작 나왔냐고 할듯 ㅋㅋ
황공처럼 야생의 숨결로 갈지 아니면 스소처럼 브레스 오브 더 와일드로 갈지 짐작이 안가네요.. 착감기는건 야숨인데 풀네임쓰는건 botw가 먼가 나아보이고..
그것도 그렇군요. 사실 브레스 오브 더 와일드로 하는데 가장 안전한 번역이긴 합니다만... 스카이워드 소드의 경우엔 사장님이 묻는다에서 중의적인 의미(하늘을 향하는, 하늘을 지키는)가 있다고 해서 영어 부제 그대로 쓰는 게 더 나아보이긴 했습니다.
게임 제목은 대부분 약칭으로 불리니 약칭으로 부르기 좋은ㅇ 야숨이 어울릴지도 모르겠네요
어감상 야생의숨결이 낫다고 생각합니다
좀 직역필이긴 하지만 야숨이란 명칭이 관심이 조금 이라도 있는 분들에게 익숙하니 굳이 바꿀필요가 있을까 싶어요
이제껏 국내웹진이나 커뮤니티나 전부 야생의숨결로 사용해왔는데 구태여 대만이름을 차용할 이유가없죠ㅋ 광야도 나름의 맛이 있긴하지만 야생쪽이 훨씬 쉽고 와닿는 이름인데요. 대만 중국 따라간다면 포켓몬도 정령몬이 되어야됨
ㅠㅠ 대만 이름 얘기는 괜히 꺼낸 것 같네요. 대만 이름을 빌려 쓰자는 게 아니라 그냥 순수하게 정발 명칭으로서 어떨지 생각해 보았어요.
나름 폼나기는하지만요ㅋㅋ 스소때도 여기서 폼나는 한칭 되게 많이 나왔는데 '스카이워드 소드' 그대로 나왔었거든요. 의외로 '브레스오브 와일드' 로 표기할지도 모름둥
생각해보니 일본에서도 영어썼는데 트와일라잇 프린세스는 왜 황혼의 공주라고 했을까요... 스카이워드 스워드야... 하늘말의 검이 되서 영어 그대로 썼다지만..
뜻으로는 광야가 더 맞는거 같아요 근데 아마 그냥 영어로 나온다에 한표