1996년에 미국에서 나온 공포영화 '피노키오 리벤지'
사탄의 인형 설정 대충 가져와 피노키오랑 합쳐서 만든 영화인데
흔해 빠진 인형 호러 아류작이자 똥망영화라는 평가가 대세임(로튼토마토 관객 평가 23%).
하지만 국내에 정식으로 배급된 영화이기도 함.
국내에 들어올 때 이 영화는 '피노키오 신드롬'이라는 제목으로 바뀌었음.
아무리 못 만든 영화라지만 상도의라는 게 있는데
국내 배급사가 제목을 지멋대로 바꿨으니 영화 감독이 단단히 빡칠 것 같은.....
영화 감독
내가 지은 영화 제목은 '피노키오 신드롬'이 맞아!
미국 배급사(트라이마크)가 지멋대로 피노키오 신드롬을 피노키오 리벤지로 바꾼 거라고!
한국 배급사가 (아마도) 멋대로 바꾼 제목이
사실 외국 감독이 의도한 진짜 영화 제목이었다는 전대미문의 케이스.
문과들은 지속적인 교과 수업으로 원작자의 의도 파악하기에 통달한 것이다.
비슷한? 사례 영어 원제 : Wrath of man 원작인 프랑스 영화 영어 제목 : 캐시 트럭
의외로 국내제작사측에서 저 상황을 존나 잘알고있었을수도있음. 굳이 오번역할꺼면 사탄의 인형 파쿠리라도 되게 피노키오 인형이라던지 이도저도 아니니 그냥 저주들린 인형 사탄들린 인형으로 했어도 됬을 영화를 굳이 감독의 의도에 원래 부합하는 단어를 정확히 의도치않게 썼다? 이건 기적에 가까운지라 ㅋㅋㅋ
이것도 감독이 좋아했다는걸로 기억함
원래 프로젝트 명칭 : Man in the Dark 미국 정식 개봉 명칭 : Don't Breathe 한국 정식 개봉 명칭 : 맨 인 더 다크
180도 두번 해서 원래대로 되돌아옴
배급사 : 아무리봐도 감독의 의도와 제목이 다른거같은데 흐으으으으으으으음
문과들은 지속적인 교과 수업으로 원작자의 의도 파악하기에 통달한 것이다.
오호?
배급사 : 아무리봐도 감독의 의도와 제목이 다른거같은데 흐으으으으으으으음
180도 두번 해서 원래대로 되돌아옴
비슷한? 사례 영어 원제 : Wrath of man 원작인 프랑스 영화 영어 제목 : 캐시 트럭
요즘 이런 경우는 우연이 아니라 원작 영화 보고 제목 선택한 경우지
복수가 아니라고...
의외로 국내제작사측에서 저 상황을 존나 잘알고있었을수도있음. 굳이 오번역할꺼면 사탄의 인형 파쿠리라도 되게 피노키오 인형이라던지 이도저도 아니니 그냥 저주들린 인형 사탄들린 인형으로 했어도 됬을 영화를 굳이 감독의 의도에 원래 부합하는 단어를 정확히 의도치않게 썼다? 이건 기적에 가까운지라 ㅋㅋㅋ
??????????????????
배급사 : 영화 수준에 너무 과분한 이름이야!
이것도 감독이 좋아했다는걸로 기억함
아담샌들러 폼 절정일때 영화중 하나라 진짜 좋아함
원제는 뭐였길래
포스터 오른쪽 밑에 있는 게 원제라면 '50번의 첫 데이트' 뭐 그런 식이었겠네요
첫키스쪽이 좀 더 마음에 들긴 하네요
데이트 하기 전에 키스할 때도 많으니
기획의도 구현에 어쩌다 성공한 희귀한 케이스.
원래 프로젝트 명칭 : Man in the Dark 미국 정식 개봉 명칭 : Don't Breathe 한국 정식 개봉 명칭 : 맨 인 더 다크
숨쉬지마로 들어왔으면 짜칠거같긴해
숨도 쉬지 말지어다 이라면 적절한거 같은데
맨인더다크가 더 간지이긴 해.
세상에 별 희한한