06:13
우미만멘미
|
06:13
숫총각
|
06:13
하루오라오라
|
06:12
붉은동키
|
06:11
Meisterschale
|
06:11
제이드나
|
06:11
김이다
|
06:10
짜왕먹는자
|
06:10
데어라이트
|
06:09
Meisterschale
|
06:09
SCP-1879 방문판매원
|
06:08
받는마법피해량증가
|
06:08
라스테이션총대주교
|
06:08
Meisterschale
|
06:07
Wyverians
|
06:07
Meisterschale
|
06:06
화성선인장
|
06:06
루리웹-6719142719
|
06:06
누히즈
|
06:05
Meisterschale
|
06:05
루리웹-3151914405
|
06:04
casete
|
06:04
서비스가보답
|
06:04
정관장은 관장약아님
|
06:04
안이상한사람
|
06:04
세린홀릭
|
06:03
Meisterschale
|
06:03
(●'◡'●)
|
옛날에 원신 한음 더빙 욕하는 무리들이 있었지 다들 중국어로 게임하는 놈들이었겠지?
1. 오디세이는 그리스어 더빙이 없고 2. 제작사인 유비 몬트리올 있는 퀘벡은 프랑스어가 공용어임 그러니 당연히 저치들 논리로는 프랑스어가 원음이지
걔네들이 원음 존중이랍시고 더빙 하지 말라고 깽판치는 거였으면 라스트오리진 보고 왜 일본어 더빙 안 넣어주냐고 깽판 치는 일은 없었겠지
멀리 갈 것도 없이 이것도 절대다수는 영어로 하더만
여기는 아니고 이번 콜옵이 더빙 빠지니까 쓰레기 같은 더빙 왜 듣냐 하면서 분탕치는 애들 나오는 거 보고 빡쳐서 그만
미안하지만 그 기준을 올바르다 생각하면서 강요한 건 더빙 반대쪽임 맨날 더빙 소식 나올때 마다 더빙 하지 말라고 난리쳐서 기어이 몇 개는 무산시킨 적이 한 두번이 아닌데 요새는 무조건 한국어 음성만 들어라 이러지도 않고 다국어 서비스도 지원해 주는데도 더빙 싫으니 하지 말라고 깽판치는 걸 넘어가라는 거임?
앞으로 원신을 중국어로 듣도록
오디세이라면 그리스어로 들어야하는게 아닐까....?
1. 오디세이는 그리스어 더빙이 없고 2. 제작사인 유비 몬트리올 있는 퀘벡은 프랑스어가 공용어임 그러니 당연히 저치들 논리로는 프랑스어가 원음이지
밑에도 그리스어 해야하는거 아님?
걔네들이 원음 존중이랍시고 더빙 하지 말라고 깽판치는 거였으면 라스트오리진 보고 왜 일본어 더빙 안 넣어주냐고 깽판 치는 일은 없었겠지
옛날에 원신 한음 더빙 욕하는 무리들이 있었지 다들 중국어로 게임하는 놈들이었겠지?
멀리 갈 것도 없이 이것도 절대다수는 영어로 하더만
그야 주인공들이 이름부터 영어니까
헉 바하 영어 아냐?
제작사가 일본이니 일본어로 플레이했던 나의 승리네!(아님)
난 이거 독일어로 함
난 바하7은 조금이라도 공포 경감시킬려고 일본어로함 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅇㄱㄹㅇ
대충 제라툴 더빙 비교영상
그리고 무엇보다 전체이용가 게임이 아닌 이상 더빙은 옵션으로 선택하는 사양이다. 그냥 더빙하는 꼴 보기 싫어서 지랄하는 빡대가리들임
하다못해 OTT마저도 자막판 더빙판 따로 제공하는게 지금인데
파판도 영음이 좋더라
앞으로 원신을 중국어로 듣도록
또 더빙까라도 나왔어요?
여기는 아니고 이번 콜옵이 더빙 빠지니까 쓰레기 같은 더빙 왜 듣냐 하면서 분탕치는 애들 나오는 거 보고 빡쳐서 그만
콜옵 더빙 빠졌구나 난 영상에 집중 할 수 있어서 더빙이 더 좋았는데 아쉽네 왜 뺸겨 돈 없나?
이유는 아무도 모름 아마 마소가 액블 인수하고 체급 줄인다고 비용 절감 했는데 그 중에 빠진 거 아닌가 하는 추측만 있을 뿐임
근데 위쳐 영음이 제작진의 연기 의도를 개무시한거 오피셜임?
또 본문의도랑 다른곳에 꽂혔군 ㅋㅋ
닉값 오지네
다른 것들은 제작자의 의도를 개무시 했겠음? 아닌걸 알면서도 의도 개무시한 번역은 집어치우라고 빼애액 거리는 놈들보고 하는 소리잖아
전 그냥 영어 일본어 한국어만 들어요
나도 더빙 반대파인데 이유는 너무 오글거리는 특유의 톤이 너무 싫음. 대사 빼고 억양만 듣고 있으면 이게 슬픈장면인지 전투장면인지 구분이 안감 ㅡㅡ 그래서 난 자막틀고 원어 들음. 차라리 그게 더 분위기 파악이 잘되서
자막이 더 좋다 이러는 건 있을 수 있는데 굳이 더빙을 하지 말라고 난리를 쳐서 기어이 선택지 하나를 박살내는 놈들이 한 둘이 아니지
원음도 본토에선 연기톤일텐데 ㅎㅎ....
거기서도 연기톤 일상톤은 철저히 구분할텐데?
옵션으로 안 보면 그만인걸 굳이 반대를 한다고?
보이스오버 보이스액팅하는 틱토커나 유튜버들 보면 걔네들도 연기톤이던데 원음도 현지인들이 들으면 연기톤 아닐까? ㅋㅋ
니가 싫은 건 싫은 거고 원음에 자막 쓰는 거야 니 취향인데 '호불호'의 영역이지 이걸 '찬반'으로 풀 얘기가 아니라는 거야
그냥 그 나라 말 못알아먹으니까 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
순국산 내수 게임에 돈아깝게 한국어 더빙말고 일본어 더빙해라라는 소리를 하는 족속도 있는데 그런 말들이 통할리가
흠 이런 문제는 걍 각자 맘에 드는거 고르면 되는데 자꾸 지들 기준을 올바르다 생각하는게 문제임...음? 이거 PC랑 같은 논리네
워커
미안하지만 그 기준을 올바르다 생각하면서 강요한 건 더빙 반대쪽임 맨날 더빙 소식 나올때 마다 더빙 하지 말라고 난리쳐서 기어이 몇 개는 무산시킨 적이 한 두번이 아닌데 요새는 무조건 한국어 음성만 들어라 이러지도 않고 다국어 서비스도 지원해 주는데도 더빙 싫으니 하지 말라고 깽판치는 걸 넘어가라는 거임?
저기 각자라고 썻자나요. 둘다 적용되는 말임. 누가 먼저 했는지는 모르겟고
그래서 그 '각자' 선택하라고 지금 선택지 주고 있는 게 지금 게임업계 애니업계인데 그 선택지 주는 것 마저 싫다고 깽판치는 건 명백히 한 쪽만 그러고 있는데요
그럼 게임업계쪽 애니업계쪽이 잘하고 있는거죠.
아니 이걸 어케 더빙 반대쪽을 옹호한다고 생각하는거지? 내가 못알아먹게썻나? 각자 맘에 드는 선택을 하면 되는건데 당연히 더빙을 기어코 반대하는 쪽이 잘못하고 있다고 말하는거지
경계선 지능인가?
오해했다면 사과드립니다 솔직히 저도 좀 이해가 안 가긴 해요. 이젠 넷플릭스나 라프텔 같은 곳마저 원음 더빙 따로 제공을 해주는 시대인데도 굳이 저런다는 게
보면 생각을 의탁하는 애들이 많음
램버트 램버트 병1신 새끼
플래그 테일은 원어인 불어 고르고 하니 영어보다 낫던데
난 블루아카 포함 씹덕겜은 무조건 일본어 음성으로 했는데 트릭컬은 일본어 나와도 한국어 음성으로 할듯
스타2할때 더빙 잘 되있길래 1회차는 더빙으로 2회차는 원어 모드로 해보고 그랬지 근데 나중에 보니 커뮤에서 둘중 하나는 극혐하는 사람들이 꽤 있어서 놀랐슴ㅋㅋ
나는 스타2 아르타니스 영어 더빙 꽤 괜찮았음 한국어판하고 다르게 묘하게 애늙은이 느낌 나는 근엄한 톤인데 생각해보면 딱히 틀린 해석도 아니라서ㅋㅋㅋㅋ
연기자와 화자가 일치하는 영화도 아닌, 그래봤자 성우 놀음인데 뭔놈의 원음타령ㅋㅋㅋㅋ
나도 중딩때 애니는 일어지~ 이지.랄 했는데 정말 부끄러운 행동이었지. 더빙도 매력이 있고 원어도 매력이 있는법인데 걍 지들이 원어 듣고 더빙 안 들으면 되는걸 하지마 원툴로 징징대는건 ㅋㅋ...
싫어 할 수 있음 이해함 그런데 그걸 왜봄? 왜함? 누가원함? 이걸 말하는 사람이 있음
제작사가 속한 국가의 언어를 따라갈 필요는 없지만 제작사가 의도한 방향으로 최적화 된 더빙을 즐기는 것도 하나의 방법임 게임분위기에 맞게 더 잘 더빙된게 있기 때문에
목소리는 피부색 보고 내는게 맞다
얘네마냥 걍 골라먹게 하는게 베스트다
더빙 하니 젤다 더빙을 프랑스어랑 러시아어 세팅으로 해보니까 배경부터 이세계 + 어차피 모르는 말 이라 진짜 이세계 판타지 느낌이라 의외로 몰입하게 되더라
좀 핀트 어긋나기는한데, 나도 더빙 별로임. 게임 애니 이런 원래 더빙되는건 괜찮은데 영화 드라마는 너무 어색해 저 멀리서 말하는소리, 귓속말, 사무실의 주변 소음 다 똑같은 크기로 더빙된 목소리만 유독 티나고 또렷히 들려서 개어색함. 연기톤이랑 다른문제임...
그런거 들으려고 더빙 듣는 사람도 있죠.
플래그테일 할때는 불어로 깨긴했음..
원어 이야기군 원음이라길래 콘서트용 편곡 이야기 할 줄
아머드코어6 영어더빙으로 했는데 일어더빙을 사람들이 자꾸 추천하더라고..