본문

[유머] 번역이 어려운 이유.txt

profile_image
일시 추천 조회 296 댓글수 6 프로필펼치기

0 분리수거

1

댓글 6

애초에 글로 예시를 든게 소설이면 당연히 등장 인물의 감정표현을 해주는게 맞지 그래야 머릿속으로 독자들이 상상 할 수 있으니까

루리웹-5976568918 | (IP보기클릭)175.123.***.*** | 24.10.17 22:54

일본 만화나 애니에서 속으로 혼잣말 주저리 주저리 나오는거랑 똑같잖아

Touo | (IP보기클릭)58.123.***.*** | 24.10.17 22:55

저건 번역이 아니잖아

근붕쿤 | (IP보기클릭)1.252.***.*** | 24.10.17 22:56

지우개가 왜 너겟이 되냐 별 되도않는걸로 있는척 하지마ㅋㅋㅋ

mylovear | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 24.10.17 22:56

비슷한 내용이더라도 한국어 소설과 영어 소설의 번역본은 서로 느낌이 다르다는 걸 말하고 싶었나 보네 근데 이건 진짜 착각인게, 이건 그냥 문체가 다른 거임. 한국어 소설도 아래처럼 된 거 많고 영어 소설도 위처럼 간단한 문장 만으로 서술된 거 많은데 말이지.

auxTomates | (IP보기클릭)99.238.***.*** | 24.10.17 23:04

사실 이것도 번역이긴 함 그래서 가끔 번역이 소설을 새로 쓴다고 하는 경우가 있는 거 번역이 학문적으로는 읽는 문화권에서 추가 설명 없이 비슷한 느낌이 들게 하는 것에 가깝기 때문에 직역에 가까운 번역의 대척점에 있는 번역을 한다면 이런식의 번역도 가능은 할꺼임 번역 취향도 사람마다 다르고 향유하는 계층? 계열?에 따라서 원하는게 상당히 달라서 정답이 없는 분야인 것 같음

르으느으르 | (IP보기클릭)1.227.***.*** | 24.10.17 23:13
댓글 6
1
위로가기
검은투구 | 추천 30 | 조회 6399 | 날짜 00:39
루리웹-2128098680 | 추천 10 | 조회 179 | 날짜 00:39
도프제 | 추천 0 | 조회 35 | 날짜 00:39
GrayN | 추천 1 | 조회 65 | 날짜 00:39
아스리 | 추천 34 | 조회 4298 | 날짜 00:39
루리웹-6881868099 | 추천 7 | 조회 257 | 날짜 00:39
띠요오오오옹 | 추천 0 | 조회 24 | 날짜 00:39
후방 츠육댕탕 | 추천 44 | 조회 7553 | 날짜 00:39
간다무간다무 | 추천 1 | 조회 49 | 날짜 00:39
수리트파 | 추천 0 | 조회 74 | 날짜 00:38
정의의 버섯돌 | 추천 4 | 조회 332 | 날짜 00:38
FU☆FU | 추천 67 | 조회 6486 | 날짜 00:37
흑강진유 | 추천 0 | 조회 47 | 날짜 00:37
루리웹-6449271273 | 추천 4 | 조회 174 | 날짜 00:37
김캐리어 | 추천 0 | 조회 115 | 날짜 00:37
쏭샬라바랴 | 추천 53 | 조회 8513 | 날짜 00:37
루리웹-1033764480 | 추천 3 | 조회 164 | 날짜 00:37
Todd Howard | 추천 0 | 조회 69 | 날짜 00:37
고탄력_노끈 | 추천 0 | 조회 184 | 날짜 00:37
st_freedom | 추천 1 | 조회 101 | 날짜 00:37
종언의 카운트다운 | 추천 0 | 조회 31 | 날짜 00:37
나오 | 추천 48 | 조회 4076 | 날짜 00:37
루빅아가님필수 | 추천 0 | 조회 122 | 날짜 00:37
루리웹-5319707441 | 추천 3 | 조회 151 | 날짜 00:37
눈여아 | 추천 12 | 조회 217 | 날짜 00:37
공룡쟝 | 추천 4 | 조회 111 | 날짜 00:37
토코♡유미♡사치코 | 추천 0 | 조회 61 | 날짜 00:37
MooGooN | 추천 1 | 조회 102 | 날짜 00:37


글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST