검은투구
추천 30
조회 6399
날짜 00:39
|
루리웹-2128098680
추천 10
조회 179
날짜 00:39
|
도프제
추천 0
조회 35
날짜 00:39
|
GrayN
추천 1
조회 65
날짜 00:39
|
아스리
추천 34
조회 4298
날짜 00:39
|
루리웹-6881868099
추천 7
조회 257
날짜 00:39
|
띠요오오오옹
추천 0
조회 24
날짜 00:39
|
후방 츠육댕탕
추천 44
조회 7553
날짜 00:39
|
간다무간다무
추천 1
조회 49
날짜 00:39
|
수리트파
추천 0
조회 74
날짜 00:38
|
정의의 버섯돌
추천 4
조회 332
날짜 00:38
|
FU☆FU
추천 67
조회 6486
날짜 00:37
|
흑강진유
추천 0
조회 47
날짜 00:37
|
루리웹-6449271273
추천 4
조회 174
날짜 00:37
|
김캐리어
추천 0
조회 115
날짜 00:37
|
쏭샬라바랴
추천 53
조회 8513
날짜 00:37
|
루리웹-1033764480
추천 3
조회 164
날짜 00:37
|
Todd Howard
추천 0
조회 69
날짜 00:37
|
고탄력_노끈
추천 0
조회 184
날짜 00:37
|
st_freedom
추천 1
조회 101
날짜 00:37
|
종언의 카운트다운
추천 0
조회 31
날짜 00:37
|
나오
추천 48
조회 4076
날짜 00:37
|
루빅아가님필수
추천 0
조회 122
날짜 00:37
|
루리웹-5319707441
추천 3
조회 151
날짜 00:37
|
눈여아
추천 12
조회 217
날짜 00:37
|
공룡쟝
추천 4
조회 111
날짜 00:37
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 61
날짜 00:37
|
MooGooN
추천 1
조회 102
날짜 00:37
|
애초에 글로 예시를 든게 소설이면 당연히 등장 인물의 감정표현을 해주는게 맞지 그래야 머릿속으로 독자들이 상상 할 수 있으니까
일본 만화나 애니에서 속으로 혼잣말 주저리 주저리 나오는거랑 똑같잖아
저건 번역이 아니잖아
지우개가 왜 너겟이 되냐 별 되도않는걸로 있는척 하지마ㅋㅋㅋ
비슷한 내용이더라도 한국어 소설과 영어 소설의 번역본은 서로 느낌이 다르다는 걸 말하고 싶었나 보네 근데 이건 진짜 착각인게, 이건 그냥 문체가 다른 거임. 한국어 소설도 아래처럼 된 거 많고 영어 소설도 위처럼 간단한 문장 만으로 서술된 거 많은데 말이지.
사실 이것도 번역이긴 함 그래서 가끔 번역이 소설을 새로 쓴다고 하는 경우가 있는 거 번역이 학문적으로는 읽는 문화권에서 추가 설명 없이 비슷한 느낌이 들게 하는 것에 가깝기 때문에 직역에 가까운 번역의 대척점에 있는 번역을 한다면 이런식의 번역도 가능은 할꺼임 번역 취향도 사람마다 다르고 향유하는 계층? 계열?에 따라서 원하는게 상당히 달라서 정답이 없는 분야인 것 같음