녹차백만잔
추천 0
조회 1
날짜 00:04
|
wizwiz
추천 0
조회 11
날짜 00:04
|
室町殿
추천 0
조회 9
날짜 00:04
|
안면인식 장애
추천 0
조회 12
날짜 00:04
|
루리웹-7345511397
추천 0
조회 12
날짜 00:04
|
책중독자改
추천 1
조회 31
날짜 00:04
|
하나미 사키
추천 0
조회 34
날짜 00:04
|
유게머법관
추천 2
조회 13
날짜 00:04
|
타카가키 카에데
추천 0
조회 13
날짜 00:04
|
루리웹-7662
추천 1
조회 47
날짜 00:04
|
막걸리가좋아
추천 0
조회 18
날짜 00:04
|
GOA.T
추천 0
조회 46
날짜 00:04
|
히틀러
추천 1
조회 20
날짜 00:03
|
정의의 버섯돌
추천 6
조회 114
날짜 00:03
|
마늘토마토
추천 3
조회 77
날짜 00:03
|
루루밍
추천 0
조회 43
날짜 00:03
|
조철왕
추천 0
조회 23
날짜 00:03
|
UniqueAttacker
추천 2
조회 82
날짜 00:03
|
저격용가리가리
추천 1
조회 42
날짜 00:03
|
어둠의민초단
추천 1
조회 94
날짜 00:03
|
스트라이크샷
추천 0
조회 14
날짜 00:03
|
Baze_rald
추천 4
조회 69
날짜 00:03
|
미식이🥐🐏
추천 2
조회 71
날짜 00:03
|
이쿼녹스
추천 0
조회 27
날짜 00:03
|
에오스키아
추천 0
조회 44
날짜 00:03
|
사신짱드롭킥
추천 0
조회 39
날짜 00:02
|
아마미야 렌
추천 0
조회 40
날짜 00:02
|
카사 군
추천 3
조회 57
날짜 00:02
|
중국갔는데 공항에 한국새끼 납품소 이렇게 적혀 있어봐
반대로 생각하면 되게 실례인거니깐 삘리 사과하깅해야지..
뭐 진짜로 의도한 거면 쓸데없는 외교적 마찰 만드는 거라 징계 감이지만
안내판제작자:내가 의도한바다. 꼽냐
아이구~ 한국에서 그 자는 "놈 자" 라고 불러서, 중국발 입국놈 이라는 뜻이 됩니다요~ (아님) 아들 자 자를 써서 오해가 없게 순화했을 뿐인데~ 중국에는 그런 비속어가 있었군요~ 몰랐다구요~
불만 있냐 중국에서 배송된 새끼야
안내판제작자:내가 의도한바다. 꼽냐
루리웹-5004453701
뭐 진짜로 의도한 거면 쓸데없는 외교적 마찰 만드는 거라 징계 감이지만
그냥 번역이 아니라 한문 적어둔 거 같음ㅋㅋㅋ
한문이래도 자는 틀렸어.. 우리나라도 저기선 놈자 씀
아이구~ 한국에서 그 자는 "놈 자" 라고 불러서, 중국발 입국놈 이라는 뜻이 됩니다요~ (아님) 아들 자 자를 써서 오해가 없게 순화했을 뿐인데~ 중국에는 그런 비속어가 있었군요~ 몰랐다구요~
반대로 생각하면 되게 실례인거니깐 삘리 사과하깅해야지..
시라사카 코우메P
중국갔는데 공항에 한국새끼 납품소 이렇게 적혀 있어봐
오우 물건으로좀 볼줄아는놈인가
우와 엄청 기분 나쁘네 이거 기분이 나빠졌으니 어서 중국에서 배송된 새끼라고 적어서 복수해야겠어
한국식 한자와 중국식 한자가 달라서 생긴 사소한 찐빠지만 저러고 고치긴 했겠지?
한국에서도 저기선 아들자가 아니라 놈자가 맞음
불만 있냐 중국에서 배송된 새끼야
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역기 돌린거라고 ㅋㅋㅋㅋ
그니까 중국서 오신 탑승객 분들 -> 중국서 오신 탑승객새끼들 이 되었단건데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
중국에서 오신 -> 중국에서 날아온
'배달된 새끼'가 정확할듯
개인적인거랑 별개로 저건 외교적 문제의 여지가 될 수 있어서.
아예 한자 몰랐으면 어처구니없이 틀렸을텐데 어중간하게 아니까 일부로 까는거 같잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 근데 쟤들 이름에 아들자 쓰면서 그게 왜 욕이된거임 공자 '공가놈' 이었냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
양반이 조선때랑 현대 의미 달라진거 같은거 생각하면 되지 뭐.
한국에서 좋은 반응 얻다
한국에서도 저런데 쓰는 자는 아들자는 안쓰지 않나...?
옳게된 번역 아님?
이걸보고 좋다고 하는 애들은 중국에서 '조선새1끼들 입국을 환영합니다' 걸어놔도 유쾌하다고 웃을건가 아니면 우리가 하는건 착한유머고 쟤네가 하면 병1신짓?
중국에서 한국인 조선이라고 안하는데요? 어디 국가에서 오심?
씹 ㅋㅋㅋ 이건 상상도 못해봤네 ㅋㅋㅋㅋ
이게 당연한게 중국은 하나된 중국이라는 기조로 움직임 즉 소수 민족에 신경을 긁는 단어를 안쓴다는 거임 예를 들어 한국이 도둑놈이라고 하는 반한 하는 애들 동영상 봐도 절대로 조선이라는 표현을 안씀 일본조차도 극우 빼고는 조선반도라는 표현을 쓰질 않은지 오래인데;;;;;
반대로 생각하면 중국 공항 내렸는데 '남한것들' 이정도로 써있었다는거네 ㅋㅋㅋ
환영 남조선 폭파집단!
중국은 회사이름 다음엔 회사가 어떤 종류의 사업을 하는지 적어야하니까, 그런다고 폭파가 맞는지는 모르겠지만, 집단은 그룹이라는 뜻.
왜 아들자를 썼을까 ㅋㅋㅋㅋ
한국에서도 저런 경우에는 놈者 쓰는데?? 뭐지??
어찌됐든 공식적으로 실례되는 표현이라면 수정하고 사과하는게 맞긴하지
번역기 돌리면 친절하게 안내해주는디 굳이 한자키 눌러서 빨리 입력해보겠다고 했다가 큰실수를 했네 ㅋㅋ
중국에서 물건 취급은 욕임. 아들 자 보다 발 자가 더 문제야. 저건 택배같은데서만 쓰거든. 사람한테 안쓰는걸 썼으니, 중국에서 배송된 것들 이라고 쓴건데 당연히 기분나쁘겠지.
???: 놈은 욕 아니냐? 아들 자 써야지
근데 저건 문제가 맞음 우리도 저단어 者로 쓰는데 子로 쓴거는 저거 만든사람이 기본이 안되어 있는거
나랏말ᄊᆞ미 中듀ᇰ國귁에달아 文문字ᄍᆞᆼ와로서르ᄉᆞᄆᆞᆺ디아니ᄒᆞᆯᄊᆡ
한국에 돈쓰러 놀러온애들일텐데 저러면 좀 그럴듯
한자를 모르는 세대+ 한국식 한자랑 중국식 한자랑 뜻과 의미가 달라서 벌어지는일 의외로 공공기관에서도 자주 발생하는 문제임
그러고 보니 예전에 중국에서 일본비하용어로 子자를 써서 일본세끼라고 욕했는데 일본에서는 子를 하나코라던가 카요코 같은 여자애 이름으로 쓰는 귀여운 어감이라 모에화시켜버렸다는 이야기가있었지
공항 안내판에 차별적,비하적 표현 써놓은거 잘했다고 모여서 낄낄대는거임?
관계자중 중국어 할줄 아는 직원 하다못해 한자 좀 잘 아는사람이 없었나..? 공항인데?
잉글랜드말 성적만 보는거 아님?
생각보다 중국어에 능숙한 번역가가 적나?
그 의미 맞아.
그냥 대충 입국자 = 入國子 번역한거같은뎅 번역 하는 사람 아니고 그냥 대충 빨리 번역한듯?
번역 이전에 입국자에 대응하는 한자가 入國者임. 그냥 한자를 몰라서 생긴 일.