민트싱크로쵸코퓨전드래곤
추천 24
조회 5150
날짜 20:21
|
Oasis_
추천 35
조회 5313
날짜 20:21
|
지정생존자
추천 36
조회 5368
날짜 20:21
|
우르토라망
추천 36
조회 5929
날짜 20:20
|
루리웹-죄수번호1
추천 32
조회 5102
날짜 20:20
|
루리웹-4639467861
추천 42
조회 7322
날짜 20:20
|
Nodata💦
추천 17
조회 1794
날짜 20:20
|
콘쵸쿄
추천 46
조회 7928
날짜 20:19
|
아랑_SNK
추천 52
조회 4579
날짜 20:18
|
루리웹-죄수번호1
추천 101
조회 9918
날짜 20:18
|
우루룰
추천 20
조회 1931
날짜 20:18
|
블루컵
추천 81
조회 6678
날짜 20:17
|
RussianFootball
추천 94
조회 10417
날짜 20:16
|
루리웹-5263777444
추천 17
조회 7021
날짜 20:13
|
우루룰
추천 13
조회 1393
날짜 20:13
|
그란달
추천 173
조회 11679
날짜 20:11
|
윌비작가
추천 179
조회 14138
날짜 20:11
|
오줌만싸는고추
추천 55
조회 15273
날짜 20:10
|
GOA.T
추천 13
조회 2195
날짜 20:10
|
Ak48
추천 30
조회 4422
날짜 20:10
|
전력승부다 아자!!
추천 77
조회 10119
날짜 20:09
|
BoomFire
추천 64
조회 10847
날짜 20:09
|
루리웹-죄수번호1
추천 74
조회 12759
날짜 20:09
|
게이형 멀린
추천 37
조회 3776
날짜 20:08
|
루리웹-3971833341
추천 35
조회 4426
날짜 20:07
|
영도씨
추천 18
조회 705
날짜 20:07
|
전력승부다 아자!!
추천 17
조회 2023
날짜 20:07
|
감동브레이커
추천 194
조회 13269
날짜 20:06
|
이 번역 맡은 업체가 싸펑도 번역함 무사이 스튜디오
레데리2 통틀어서 유일하게 엉클이 맞말한 순간
나마쓰발
비슷한 예시론 시발사카가 있다
역시 팩폭은 엉황...
영화계의 초월번역
나마쓰발
나 첨에 니미ㅆㅂ로 읽었었지
비슷한 예시론 시발사카가 있다
발더스 : ㅠ
이 번역 맡은 업체가 싸펑도 번역함 무사이 스튜디오
일단 성인용 게임에 욕까지 들어가면 번역가들이 미쳐돌아감
이거 일거라 생각하긴 했는데, 사힐3의 아가리 닥쳐 미친녀나도 상당히 인상 깊었음. 뭐 이건 있는 그대로를 번역 한거였겠지만
너왜그러니?
레데리2 통틀어서 유일하게 엉클이 맞말한 순간
너왜그러니?
역시 팩폭은 엉황...
평소 허풍킹임에도 이땐 진짜 "니 진짜 이대로면 좃됐다니까?"의 일갈...
"꿈을 무슨 악몽으로 꿨냐" 이 문장은 진짜 한국인이 평소에 하는 문법이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역은 이렇게 해야지. 영어는 죄다 영문법으로 번역하고 일본어는 죄다 일본어법으로 번역해서 소리내서 읽어보면 존나 어색함.
그렇게 안 하면 오역이라고 발광하는 사람들이 많은 게 또 현실이니까. 저거도 예전에는 영어 문법이랑 원래 뜻이랑 뉘앙스가 미묘하게 다르다고 장문으로 까는 글 올라온 적 있는 대사고.
나마 고 뻑 유얼셀프
무사이는 욕을 찰지게 번역했는데 모던2 리부트에서는 번역업체가 바뀌더니 억지로 넣은 쌍욕에 BL 똥게이 번역을...
영화계의 초월번역
발더스 게이트3도 했다지. 도저히 간단히 하루아침에 번역될 퀄리티가 아닌데 제작사도 어느 날 갑자기 발표했고. ㅋ 퀄리티는 준수했는데 오탈자와 오역과 이상한 부분도 많았었는데 꾸준히 고쳐줬다.;;;