무협지 번역할 때 발음 그대로 하면 안되는 이유
근데 책말고 음성으로 들으면 무협임
쁜숴는 왜 원어인데 필부는 한자어란말인가 ㅂㄷㅂㄷ
뭐 근데 이것도 계속 이러면 익숙해지긴 할듯 멋은 안나지만
신해혁명 이전 사람들이라 한국 한자음으로 표기하는게 원칙임
머리속에서 중국식 성조와 발음, 발성을 살려서 읽으면 나름 멋있는 것 같은데 문제는 이 짧은 글을 읽는데도 끝에 가니까 중국 드라마 같아졌어
뭐 근데 이것도 계속 이러면 익숙해지긴 할듯 멋은 안나지만
근데 책말고 음성으로 들으면 무협임
신해혁명 이전 사람들이라 한국 한자음으로 표기하는게 원칙임
쁜숴는 왜 원어인데 필부는 한자어란말인가 ㅂㄷㅂㄷ
머리속에서 중국식 성조와 발음, 발성을 살려서 읽으면 나름 멋있는 것 같은데 문제는 이 짧은 글을 읽는데도 끝에 가니까 중국 드라마 같아졌어
무협은 중국 판타지 드라마가 맞다는게 함정.
심지어 그 시대 발음도 아님.
그리고 사투리 생각하면
갑자기 분위기 중극 드라마 ㅋㅋㅋㅋㅋ
영화보는느낌
그래도 이연걸 장백지 넣고 상상해보면 그림이 좀 잡히는데?
아 드라마판 사조영웅전 보고 싶어졌다