|
루리웹-6313896014
추천 68
조회 11570
날짜 12:26
|
Nodata💦
추천 56
조회 8855
날짜 12:26
|
전력승부다 아자!!
추천 169
조회 14102
날짜 12:25
|
토르맨
추천 81
조회 7184
날짜 12:25
|
비얌Biyam
추천 78
조회 8711
날짜 12:24
|
루리웹-157239012
추천 123
조회 18095
날짜 12:23
|
보팔토끼
추천 62
조회 6647
날짜 12:22
|
루리웹-3752107666
추천 155
조회 23391
날짜 12:21
|
대지뇨속
추천 13
조회 2592
날짜 12:20
|
루리웹-1284991546
추천 96
조회 19224
날짜 12:20
|
게헨나 학주
추천 17
조회 2991
날짜 12:18
|
올마인드
추천 47
조회 7818
날짜 12:18
|
대지뇨속
추천 68
조회 12391
날짜 12:17
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 49
조회 14335
날짜 12:17
|
짭제비와토끼
추천 11
조회 678
날짜 12:16
|
대지뇨속
추천 123
조회 13930
날짜 12:16
|
NGGN
추천 141
조회 19593
날짜 12:15
|
이사령
추천 32
조회 3816
날짜 12:14
|
대지뇨속
추천 99
조회 15842
날짜 12:13
|
황토색집
추천 60
조회 11568
날짜 12:13
|
오구리맘
추천 120
조회 17343
날짜 12:12
|
개돌이
추천 73
조회 14897
날짜 12:12
|
142sP
추천 26
조회 2672
날짜 12:11
|
THE오이리턴즈!
추천 65
조회 17731
날짜 12:10
|
뉴소피갈
추천 67
조회 10351
날짜 12:09
|
어둠의민초단
추천 66
조회 16177
날짜 12:09
|
꾸웨히히
추천 122
조회 9636
날짜 12:08
|
사오리theDJ
추천 42
조회 2838
날짜 12:07
|
애초에 퍼건 나올법한 그시절에 오타쿠 할 수 있던 사람들은 유복하고 인텔리에 어딘가 좀 엇나간 외골수들 정도밖엔 없었어
갓 들어온 대학원생에게 선배 대학원생이 날리는 멘트 같네
1세대 분들은 그렇겠쬬? 요즘 오타쿠들은 안 그럴 듯?
1세대때는 아예 옵션 자체가 없었지
옛날 오타쿠들은 옥편이 필수였다구
그건 일본에서 밀수하던 시절 이야기지... 비교적 최근까지 잡아도 후커질 하던 애들이나 그정도 아님?
근데 정식 번역인데도 문제가 있는 경우가 있으니... 그래서 번역은 창작이 아니지만 오히려 원작자의 의도를 최대한 잘 반영해야 하는 중요한 일이라고 생각함
갓 들어온 대학원생에게 선배 대학원생이 날리는 멘트 같네
애초에 퍼건 나올법한 그시절에 오타쿠 할 수 있던 사람들은 유복하고 인텔리에 어딘가 좀 엇나간 외골수들 정도밖엔 없었어
아날로그 시대의 1세대는 없던걸 만들어가던 세대인데다, 서적 자료를 접하는데도 생각보다 큰 자본이 필요했으니 그럴수밖에 없었지.
건담 하니까 그시절 프라모델 오타쿠들은 무등급 관절없는 애들을 관절까지 만들고 움직임을 더 좋게 만드는 정도로 풀스크래치를 했다던가
글고보니 한국 오타쿠들도 일본 게임/만화/소설를 번역없이 보잖아 !?
SeasideDaydreams
1세대 분들은 그렇겠쬬? 요즘 오타쿠들은 안 그럴 듯?
정발이 안되거나 느린것도 많아서 요즘도 꽤 그러는거 같던데
SeasideDaydreams
그건 일본에서 밀수하던 시절 이야기지... 비교적 최근까지 잡아도 후커질 하던 애들이나 그정도 아님?
후커 오랜만이네 ㄷㄷ
SeasideDaydreams
옛날 오타쿠들은 옥편이 필수였다구
SeasideDaydreams
1세대때는 아예 옵션 자체가 없었지
프로그램 돌리면서 부분부분 추론하는게 일상이었지
전문화는 정보를 손쉽게 취득 가능한 요즘 세대가 훨씬 잘 되어 있음. 문제는 농도지. 번역이나 기타 재가공된 정보의 수혜를 받아서 오타쿠의 숫자가 많아진건데 1세대는 본인이 모든걸 알아서 구하고 파들어가야 하다보니 평균값으로 현재와 자질을 논하면.. 그냥 그럴 수 밖에 없는 생태계였다 보면 될듯.
그렇게 하는 분들이 없지는 않은데... 요즘은 덕질도 워낙 하기 편해져서 오타쿠라도 그렇게 까지 안 한데 왜 해야하냐? 이런 분들 좀 많으실 거라 생각했어요
후커, 이지트랜스, js캡션... 그리운 이름들 ㅋㅋㅋㅋ
과거 직접 찾아서 번역 그 뒤 pc 로 프로그램 요즘 번역 사이트
번역 없이 보면 아무래도 내 해석이 맞나 하면서 보게되더라고 그래서 번역이 있으면 좋지
마스터base
근데 정식 번역인데도 문제가 있는 경우가 있으니... 그래서 번역은 창작이 아니지만 오히려 원작자의 의도를 최대한 잘 반영해야 하는 중요한 일이라고 생각함
그러다 오역 사태 몇번 터지면 이 번역이 맞나 싶게됨 결국 믿을건 원본과, 자신의 실력뿐인 그랜드라인으로
그래서 역자의 역량이 아주 중요하지 잘못 번역하면 몇몇 독자는 거기서 나가니까
앜 ㅋ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역이 있으면 '왜 나랑 다르게 해석했지?' 가 발동한다. 어차피 귀찮은 씹덕이야 ㅋㅋㅋ
마냥 기계적으로 밈만 추종해서 옮겨 적는 것도 번역이라는 의미에서 보면 꽤 의아하게 됨 어디까지를 작품적 허용이라고 해야하는지 기준이 모호한건 사실이긴 한데 결국은 해당 언어를 모르는 한국인을 위한 번역이 되어야 하면 최대한 자연스러운 한국어에 맞게 해야하는 게 맞는 데 작금을 보면 아무리 돈 안 받고 번역하는거라고 해도 자기 세계관에 함몰되는 경우를 종종 보는 거 같음 톨킨이 번역에 대해서 어떻게 생각했는지 되짚어 보면 좋겠다고 생각도 좀 듬
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그게 자기 발전을 위한 거라면 도움은 될텐데..
ㄹㅇ
한국도 0세대 오타쿠들은 일단 일어가 되야 덕질을 할 수 있었써...
ld사서 볼려면 집에 돈도 많아야함
번역본이 없었다구!
??? : 없어서 못 보는 수준 밖에 못 찍었구나?
묘한 부분에서 끕나누기 하는건 1세대부터의 전통이었군
포케몬도 좀 그런거 있는듯 ㅋㅋ
??? : '도장깨기' 하러 온 오러를 느꼈으니 마운트를 잡아주는게 도리에 맞지
대학생들이 시위 나왔다가 경찰 대치중인데 거기서 잡힌 오타쿠 썰 생각나는데
옛날엔 정발 없으니 일본어를 읽을 수 밖에
1만권도 ↗밥취급당하는;
닷핵 일어로 사전찾아가서면 플스 겜 햇는데
당장 여기도 정발안되는 미연시 번역프로그램 돌려사며 플레이한 양반들 수두룩할 것 같은데
왜 번역기 써?(부심)
진한개 팥고물의 기억
번역..? Pc에서 일본어 폰트 지원 안해서 dosv구해서 쓰던 사람들이 이야기가 아니고..?
인터넷이 대중화 되기 이전의 오타쿠들은 어딘가 심연의 존재들이니 함부로 들여다보면 안된다
나도 지금 생각해보면 대딩 때 알바 하면서 저녁 늦게 들어와서 레포트 쓰고 게임하고 일어 공부를 독학으로 했던거 생각하면 보통 미1쳤던게 아닌거 같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
알바 까지는 그렇다 치고 레포트라니....닉을 그대로 돌려주고 싶은 끕이군
멋있네요..
내선배세대만해도 일본어를 모르는데 어떻게 애니, 만화를 봐가 당연한 세대셔서.
그때는 진짜 유복한 사람들이나 취미를 향유할 수 있던 시대니까
99년도던가 고딩때 애니 하나 보자고 동네 VOD 구워주는데서 2화에 8천원씩 사서보던 호구짓도 이젠 다 추억이지 세상 참 좋아졋다 ㅋㅋ
일어는 못읽으니까 영어만 돼도 감지덕지하던 시절 차마 일어 공부할 엄두는 못내고 나중에 번역기 나오고나선 일판 미연시도 많이 했었는데 이젠 한글 아니면 거들떠도 안봄 한번 편해지니까 불편한걸 못참겟더라
초딩때 슈로대 언어압박 뚫으면서했었는데 한글화 당연시대가 될줄 누가알았겠어
스타워즈 말투 따라하기 : "귀댁(お宅)은 안녕하신지요?" .. 에서 비롯된 오타쿠 2000년 전후로 한국에 오타쿠 문화 전파, 06년도 하루히즘 이후로 대폭발 오덕후 등으로 변형되기 시작하며 五德, 다섯가지 덕목 등으로 패러디 오덕을 넘은 존재를 十德으로 부르기 시작 가지수를 떠나 德 자체에 오타쿠라는 의미부여가 되기 시작함. 덕업일체 등의 용어 등장 宅에서 德이 되어가는 과정이 참 신기함
나는 마크로스 설 지지(노답)
오타쿠 대폭발 설에 대해서 말야? 그 또한 일리 있는 추론이군. 오타쿠 대폭발 설에는 여러 요인이 있을 수 있음 하쯔네 미쿠의 등장, 한국 인터넷 생태계 중 '블로그'의 부흥(2ch스레, 동인지 등등 번역 블로그의 활성화).. 니코니코동화, 애니박스 개국 등 근데 아무래도 2000년대 중반 플래시몹+UCC 열풍에 하루히 댄스가 주축을 담당했었던 게 무시못할 영향력이라 생각함
공감되는 부분이 있네
난 그냥 덕후 언저리 어디쯤에 있는 일반인이었군
내 이전세대도 원본으로 봤을꺼 같은데.. 나도 불법복제 cd로 처음 접했지
참고로 저 오카다 토시오는 가이낙스 초대 사장
라떼는 슈로대 할 때 지휘통제실 번역본 mp3(d2)에 넣어서 그거 보면서 클리어했다 이말이야 게이머즈도 사고 어이
책은 커녕 25분짜리 애니도 길다고 숏츠편집본만 보고 지가 씹덕이라 하는애도있던데