그냥남자사람
추천 1
조회 364
날짜 2024.09.18
|
토와👾🪶🐏
추천 11
조회 229
날짜 2024.09.18
|
하즈키료2
추천 0
조회 117
날짜 2024.09.18
|
기무치관종
추천 4
조회 178
날짜 2024.09.18
|
평면적스즈카
추천 2
조회 61
날짜 2024.09.18
|
요로스
추천 0
조회 158
날짜 2024.09.18
|
GOA.T
추천 4
조회 302
날짜 2024.09.18
|
키넛
추천 3
조회 84
날짜 2024.09.18
|
이름쓰기귀찮아
추천 46
조회 4969
날짜 2024.09.18
|
M9A2
추천 1
조회 209
날짜 2024.09.18
|
こめっこ
추천 89
조회 12727
날짜 2024.09.18
|
6KG우유통
추천 2
조회 242
날짜 2024.09.18
|
신고받고온와타메이트
추천 4
조회 426
날짜 2024.09.18
|
책중독자改
추천 7
조회 314
날짜 2024.09.18
|
날렵한두루미
추천 2
조회 171
날짜 2024.09.18
|
zMSGz
추천 0
조회 71
날짜 2024.09.18
|
비르시나
추천 3
조회 532
날짜 2024.09.18
|
Ludger
추천 5
조회 782
날짜 2024.09.18
|
돌핀웹-1147758101
추천 0
조회 166
날짜 2024.09.18
|
잉여고기
추천 2
조회 343
날짜 2024.09.18
|
마르군
추천 0
조회 96
날짜 2024.09.18
|
달팽이찜
추천 0
조회 223
날짜 2024.09.18
|
유준
추천 2
조회 176
날짜 2024.09.18
|
Ezdragon
추천 10
조회 261
날짜 2024.09.18
|
게데베데
추천 0
조회 142
날짜 2024.09.18
|
지온
추천 3
조회 212
날짜 2024.09.18
|
샤스르리에어
추천 81
조회 9135
날짜 2024.09.18
|
92년생흑마법사
추천 2
조회 154
날짜 2024.09.18
|
따라큐 씨는 현실에서도 편의점 같은 촌스러운 단어가 아니라 간지나게 콘비니 가자고 하겠지;;
누구들 까지도 넘어가겠는데 콘비니랑 정목은 신개념이긴 했어 ㅋㅋ
에덴조약 히후미 대사 더빙 왜 일본판에 다른 말로 들어갔는지 이제야 그 이유를 명확히 알거 같음 한국어도 일본어도 않되는거라니...
한섭 스크립트인데 번역 논란이 생기게 만든 레전드 대사...
난 이 게임 처음에 일본어로 다 집필하고 한국어로 번역하는 건 줄 알았어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
모든 용어를 처음 들어봅니다
콘비니 야애니 찾다가 알았는데 끈이 좀 긴가봐
누구들 까지도 넘어가겠는데 콘비니랑 정목은 신개념이긴 했어 ㅋㅋ
콘비니 야애니 찾다가 알았는데 끈이 좀 긴가봐
그냥 '카이저 콘비니'가 회사 명일 수도 있는거지
따라큐 씨는 현실에서도 편의점 같은 촌스러운 단어가 아니라 간지나게 콘비니 가자고 하겠지;;
근데 사과문은 왜...
번역인줄 알았더니 원문이라서 더 놀래버림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
에덴조약 히후미 대사 더빙 왜 일본판에 다른 말로 들어갔는지 이제야 그 이유를 명확히 알거 같음 한국어도 일본어도 않되는거라니...
한섭 스크립트인데 번역 논란이 생기게 만든 레전드 대사...
모든 용어를 처음 들어봅니다
진짜 이상했는데 원문이 저런꼴이였다는거라...
지금은 바뀐거지?
아무리 그래도 저렇게 알아먹지도 못할 표현은 안씀 ~들, ~쨩 같은 표현은 남아있어도
난 이 게임 처음에 일본어로 다 집필하고 한국어로 번역하는 건 줄 알았어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
차라리 드럭스토어 같은건 익숙하기라도 하지...
KV사변 일어나고 뭔가 짐작은 가는데 여전히 믿을 수가 없음 ㅋㅋㅋ 한국어가 원문이다 ㅡ 말이 되냐? 정녕 저게 한국어로 쓸 수 있는 글이라고 생각하냐? 일본어 버전을 번역한 거다 ㅡ 말이 되냐? 저게 맨정신으로 할 수 있는 번역이냐?
정목이 뭔가요?
골목같은거래
1丁目 이런 식으로 쓰고 1번가 2번가 하는 식으로 번역하는게 보통
주소에 쓰는 ㅇㅇ길 같은거
쵸메를 정목이라고 하는건 진짜로 오역인데...
~쵸메할때 한자 丁目을 걍 읽은거네 우리나라로 치면 ~길이나 ~동 정도인가봄
콘비니라는 상호명인가 했는데 편의점이란걸 뒤늦게 깨달음 설마 그딴식으로 번역할 거라고는 전혀 생각치도 못해서ㅋㅋ
convenience store(편의점)에서 앞에부분 일부만 따서 만든 일본 외래어
아, 편의점 영어로 그거구니
누가 옛날 오타쿠들 감성은 저랬더던데 ㄹㅇ임? 아무리봐도 에반데
옛날 기준으로도 정목, 콘비니는 존나 생소할걸
그때도 저러진 않았어...
그렇지? 아무리 그래도 저정도였을리는 없겠지
회사 휴게실에 다다미깔던 김형태도 저딴식으로 말하진 않을듯
누가봐도 영어를 일본어로 써놨는데 그걸 가타가나 그대로 읽어야 된다고 주장하는 사람들 몇몇 있긴 했음
옛날이 어느정도인진 모르겠는데 90년대 pc시절 덕질 글 볼때도 저런거 본적 없음
고유명사도 아니고 저런걸 번역이랍시고 박아놓은게 충격이라 옛날 오타쿠들이 대부분 저랬는지 알고 환상가질뻔했음 소수지만 잇긴 했구나
저렇게는 안하고 전문용어나 독자적으로 만든 용어 썼어
되려 키무라상은 진짜로 일본사람들하고 작업하던 사이니까 저런식의 단어를 안쓰지...
의성어 감탄사 같은 것도 그냥 발음 그대로 쓰고 번역체 정도가 아니라 그냥 일본어가 모국어인 사람인가 싶었음
번역체 자체는 모르면 나올 수 있는 거라 그럴 수 있는데 저건 신기하긴 함
저런게 나오니까 일본어로 스크립트 짜고 번역기 돌렸다는 얘기가 떠돌던 거 ㅋㅋㅋ
따라큐상이 저래 했다지...
정목은 진짜 뭔가 싶어서 찾아봤다. 심지어 구글에 정목 치니까 정목스님만 나와...
콘비니는 애니에서 자주 듣던 단어긴 한데 정목은 진짜 생소하네
정목은 문화기반이 일본 시스템이라면 쓰더라도 별 문제가... 시스템상으로는 통에 가깝지만 통보다 더 큰 항목이고 통 자체도 사장된 상태고 1:1 대응도 안되고 그냥 단위니까 편의점은 편의점이 일본시스템 그대로 이식된 거라 1:1로 대응하니 콘비니라고 할 필요가 없고
스위츠도 있죠 ㅋㅋ
3정목이면 그냥 3호광장이라 해놨으면 매끄러웠을텐데