[게임] 블루아카) 수학여행 이벤트 정말로 원문 그대로 직역했었어??
팬텀페인
추천 0
조회 124
날짜 17:06
|
무뇨뉴
추천 0
조회 110
날짜 17:06
|
죄송합니다.ㅠㅠㅠㅠ
추천 0
조회 49
날짜 17:06
|
벨토
추천 0
조회 81
날짜 17:06
|
루리웹-8514721844
추천 1
조회 74
날짜 17:06
|
불모의땅
추천 1
조회 339
날짜 17:06
|
새대가르
추천 2
조회 260
날짜 17:06
|
루리웹-3470091471
추천 128
조회 11807
날짜 17:06
|
팬티2장
추천 4
조회 137
날짜 17:06
|
GrayN
추천 0
조회 103
날짜 17:06
|
루리웹-4849017876
추천 5
조회 238
날짜 17:06
|
실버백
추천 3
조회 150
날짜 17:06
|
루리웹-9254316335
추천 1
조회 237
날짜 17:05
|
받는마법피해량증가
추천 0
조회 101
날짜 17:05
|
러브메모리
추천 1
조회 108
날짜 17:05
|
행복한강아지
추천 127
조회 7375
날짜 17:05
|
스키피오 아프리카누스
추천 5
조회 253
날짜 17:05
|
바닷바람
추천 1
조회 203
날짜 17:05
|
탱바
추천 0
조회 162
날짜 17:05
|
Djrjeirj
추천 1
조회 226
날짜 17:05
|
아이스아메리카노강경파
추천 0
조회 43
날짜 17:04
|
키리카사마
추천 1
조회 102
날짜 17:04
|
양심있는사람
추천 46
조회 10770
날짜 17:04
|
루리웹-6473915199
추천 0
조회 153
날짜 17:04
|
루리웹-7366708487
추천 0
조회 331
날짜 17:04
|
루리웹-1062035810
추천 0
조회 55
날짜 17:04
|
델카스타
추천 3
조회 165
날짜 17:04
|
엠버의눙물
추천 0
조회 64
날짜 17:04
|
뭐가 바뀐건데 일본어만 있으면 알수가..
그럼 정목이나 콘비니도 원문이었단 말인가?
일섭 이벤트 초기에 일어번역이 엉망진창이라 한글 스크립트를 그대로 직역한거냐는 말이 있었는데 수정전 대사랑 한섭 대사가 토씨하나 안틀리고 같다고 보면 됨
개발을한국인들이해서그런가 2000년대 미연시같은 말투네
고건 그냥 원문이 그 모양인거라 다른케이스
??? : 원문의 아름다움을 살리려는 노력입니다
처음 수학여행 나왔을 때 일본에선 안쓰는 표현이 많았대요
그럼 정목이나 콘비니도 원문이었단 말인가?
고건 그냥 원문이 그 모양인거라 다른케이스
그그실
ㅇㅇ. 한국어로 쓰고 일본어로 번역하는거라 한국판은 원본임.
개발을한국인들이해서그런가 2000년대 미연시같은 말투네
ㄹㅇ 완전 00년대 번역기 돌린 미연시 느낌
뭐가 바뀐건데 일본어만 있으면 알수가..
일본어 수정전 : 한줄쓰기 가독성 똥망 일본어 수정후 : 한줄 띄고 기호도 바꿔서 가독성 향상 한국어 번역 : 수정 전 한줄쓰기인데 킹갓 띄어쓰기로 가독성 괜찮음. 문법은 내가 국포자라 몰?루
직역으로 번역해서 뜻은 전달되지만 그 나라 정서와는 안 맞음. kv의 번역투 사과문 같은 느낌.
일섭 이벤트 초기에 일어번역이 엉망진창이라 한글 스크립트를 그대로 직역한거냐는 말이 있었는데 수정전 대사랑 한섭 대사가 토씨하나 안틀리고 같다고 보면 됨
아 단지 언어 체계 차이 때문에 생긴 현상이구나 전문 번역가를 쓰지 않는이상 쉽지않지
예를 들어 "랄까, 나는 절대로 수학여행을 가는 것에 진심인 편이라고?" 같이 엉망진창인 한본어였던 상황
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기존에는 전문 번역가가 의역 잘 하고 있었는데 갑자기 저런방식으로 번역해서 욕 뒤지게 먹고 기존 방식으로 빠르게 롤백함
수정 후는 "그건 그렇고 수학여행인가, 좋겠다~ 나도 가보고 싶어!"같은 느낌으로 바뀌었습니다. 수정 전은 한국판 대사를 그대로 직역했고요.
뭔가 문제있는 텍스트임?
생육
처음 수학여행 나왔을 때 일본에선 안쓰는 표현이 많았대요
일본에서 이해하지 못하는 표현을 많이 써서 욕 많이 먹음. 욕 엄청 먹고 실험적인 거였다고 의역 방식으로 텍스트 교체했는데 원인이 퇴사한 시나리오라이터 일것 같다는 추측이 있음
??? : 원문의 아름다움을 살리려는 노력입니다
사실 나도 직역선호파이긴하지만 공식적으로 만들어 파는 물건은 당연히 그 나라 사람이 만져서 익숙한 문체로 바꾸긴 해야지. 게다가 일본판은 캐릭터성도 일본사람이 재가공해서 번역해왔잖아. 그럼 하던대로 해야지 뭔 원문의 아름다움이야. 이해가 안가는건 아니지만서도..
아마 일본인 입장에서 의미 전달은 되는데 어색했을꺼는 같음...대충... 이키타이랑 잇테미타이랑 늬앙스 차이인듯