[게임] 블루아카) 수학여행 이벤트 정말로 원문 그대로 직역했었어??
검천
추천 71
조회 9912
날짜 17:26
|
아이고정남아!
추천 80
조회 8792
날짜 17:24
|
밍먕밀먕밍먕먕
추천 135
조회 14071
날짜 17:24
|
사미개덴노벨🎣🌲⚒🐚👁
추천 15
조회 1315
날짜 17:23
|
우리가돈이없지
추천 48
조회 10339
날짜 17:21
|
난니들이두렵다
추천 91
조회 12842
날짜 17:21
|
Wyverians
추천 60
조회 4709
날짜 17:21
|
유다의 사제들
추천 88
조회 10463
날짜 17:16
|
데스티니드로우
추천 199
조회 11099
날짜 17:12
|
기여운여왕님
추천 59
조회 7487
날짜 17:11
|
RedRed
추천 39
조회 15403
날짜 17:11
|
Fluffy♥
추천 203
조회 32557
날짜 17:11
|
짭제비와토끼
추천 85
조회 14870
날짜 17:10
|
토네르
추천 153
조회 23459
날짜 17:09
|
기사 가이아
추천 107
조회 13908
날짜 17:08
|
당황한 고양이
추천 38
조회 6572
날짜 17:08
|
이누가미 소라🥐🍙🐻🔥
추천 72
조회 9811
날짜 17:07
|
루리웹-3470091471
추천 133
조회 12476
날짜 17:06
|
행복한강아지
추천 131
조회 7977
날짜 17:05
|
양심있는사람
추천 46
조회 11428
날짜 17:04
|
리네트_비숍
추천 11
조회 1060
날짜 17:04
|
교단도끼맨
추천 104
조회 20323
날짜 17:03
|
새대가르
추천 242
조회 31618
날짜 17:03
|
Baby Yoda
추천 29
조회 5275
날짜 17:02
|
독희벋으
추천 9
조회 630
날짜 17:02
|
찌찌야
추천 152
조회 21238
날짜 17:02
|
신키누나쨩조아
추천 41
조회 6127
날짜 17:02
|
새대가르
추천 242
조회 35483
날짜 17:01
|
뭐가 바뀐건데 일본어만 있으면 알수가..
그럼 정목이나 콘비니도 원문이었단 말인가?
일섭 이벤트 초기에 일어번역이 엉망진창이라 한글 스크립트를 그대로 직역한거냐는 말이 있었는데 수정전 대사랑 한섭 대사가 토씨하나 안틀리고 같다고 보면 됨
개발을한국인들이해서그런가 2000년대 미연시같은 말투네
고건 그냥 원문이 그 모양인거라 다른케이스
??? : 원문의 아름다움을 살리려는 노력입니다
처음 수학여행 나왔을 때 일본에선 안쓰는 표현이 많았대요
그럼 정목이나 콘비니도 원문이었단 말인가?
고건 그냥 원문이 그 모양인거라 다른케이스
그그실
ㅇㅇ. 한국어로 쓰고 일본어로 번역하는거라 한국판은 원본임.
개발을한국인들이해서그런가 2000년대 미연시같은 말투네
ㄹㅇ 완전 00년대 번역기 돌린 미연시 느낌
뭐가 바뀐건데 일본어만 있으면 알수가..
일본어 수정전 : 한줄쓰기 가독성 똥망 일본어 수정후 : 한줄 띄고 기호도 바꿔서 가독성 향상 한국어 번역 : 수정 전 한줄쓰기인데 킹갓 띄어쓰기로 가독성 괜찮음. 문법은 내가 국포자라 몰?루
직역으로 번역해서 뜻은 전달되지만 그 나라 정서와는 안 맞음. kv의 번역투 사과문 같은 느낌.
일섭 이벤트 초기에 일어번역이 엉망진창이라 한글 스크립트를 그대로 직역한거냐는 말이 있었는데 수정전 대사랑 한섭 대사가 토씨하나 안틀리고 같다고 보면 됨
아 단지 언어 체계 차이 때문에 생긴 현상이구나 전문 번역가를 쓰지 않는이상 쉽지않지
예를 들어 "랄까, 나는 절대로 수학여행을 가는 것에 진심인 편이라고?" 같이 엉망진창인 한본어였던 상황
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기존에는 전문 번역가가 의역 잘 하고 있었는데 갑자기 저런방식으로 번역해서 욕 뒤지게 먹고 기존 방식으로 빠르게 롤백함
수정 후는 "그건 그렇고 수학여행인가, 좋겠다~ 나도 가보고 싶어!"같은 느낌으로 바뀌었습니다. 수정 전은 한국판 대사를 그대로 직역했고요.
뭔가 문제있는 텍스트임?
생육
처음 수학여행 나왔을 때 일본에선 안쓰는 표현이 많았대요
일본에서 이해하지 못하는 표현을 많이 써서 욕 많이 먹음. 욕 엄청 먹고 실험적인 거였다고 의역 방식으로 텍스트 교체했는데 원인이 퇴사한 시나리오라이터 일것 같다는 추측이 있음
??? : 원문의 아름다움을 살리려는 노력입니다
사실 나도 직역선호파이긴하지만 공식적으로 만들어 파는 물건은 당연히 그 나라 사람이 만져서 익숙한 문체로 바꾸긴 해야지. 게다가 일본판은 캐릭터성도 일본사람이 재가공해서 번역해왔잖아. 그럼 하던대로 해야지 뭔 원문의 아름다움이야. 이해가 안가는건 아니지만서도..
아마 일본인 입장에서 의미 전달은 되는데 어색했을꺼는 같음...대충... 이키타이랑 잇테미타이랑 늬앙스 차이인듯