원래 대사
[天下武功 無堅不破 唯快不破]
화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파
뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.
한국 자막
야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
로 번역
화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?
한국 자막
야수 : 둘이 어떤 관계지?
원래 대사
양과 : 난 양과
소용녀 : 소용녀라 하오.
한국 자막
패리스 : 트로이로 치면 패리스
헬렌 : 헬렌.
라고 똥번역 시전
원래 대사
화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.
(화운사신은 내내 예의있고 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)
한국 자막
야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.
이건 그래도 큰 차이는 없음.
원래 대사
화운사신 : 난 괜찮소, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되오.
한국 자막
야수 : 그 정도론 끄덕없어.
원래 대사
화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.
한국 자막
야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어
원래 대사
양과 : 왜 우리를 구했을까?
소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..
한국 자막
패리스 : 왜 우리를 구해준거지?
헬렌 : 당황해서 실수했겠지
내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림
아직까지도 역대급 개판자막으로 욕을 한무더기로 처먹는 쿵푸허슬
이게 영어버전 자막을 사용해서 그렇다고하는데 문제는 영어버전의 자막마저도 오역을 내놨다.
그리고 나중에 BD버전이 나왔는데 그 BD버전마저
자막이 저따위라 또 욕처먹었다.
심지어 국영방송에서 더빙판으로 나온건
철저하게 원문을 지키며 오역하나 없어서 더 환장한다고 한다.
아무래도 사자성어같은건 너무 길어지고, 신조협려는 배경지식이 필요하니까... 근데 막짤은 ㄹㅇ 칠공분혏한다
주성치가 양과, 소용녀 이름 쓰려고 원작자에게 저작권료 지불했다고 하던데
본문의 버젼은 여래신장 마저 부처님 손바닥 권법 으로 번역 개판 쳐놨던거로 알고 있음 이후CGV등에서 방영되는거 보니 원문 살린 ver.으로틀어주더라
내용바꾸는게 개같고 말투 바꾸는게 진짜 ㅈ같은 전자는 내용이 뒤틀리고 후자는 캐릭터가 격변함
번역한게 그 양반쯤 되나.
에엑..... 내가 아는 건방진 노인네는 환상이었던 거냐고....
ocn 버전이 훨씬 더 나았으니 말 다 했지
번역한게 그 양반쯤 되나.
아무래도 사자성어같은건 너무 길어지고, 신조협려는 배경지식이 필요하니까... 근데 막짤은 ㄹㅇ 칠공분혏한다
파리스와 헬레네도 배경지식 있어야 하는 건 같지 않아? 그리고 둘 관계가 정상적인 부부도 아니라 더 부적절해 보이는데
일부러 김용소설 허락까지 받아가면서 양과와 소용녀라고 설정한건데 그걸 무시하니 ㅋㅋㅋ
내용바꾸는게 개같고 말투 바꾸는게 진짜 ㅈ같은 전자는 내용이 뒤틀리고 후자는 캐릭터가 격변함
본문의 버젼은 여래신장 마저 부처님 손바닥 권법 으로 번역 개판 쳐놨던거로 알고 있음 이후CGV등에서 방영되는거 보니 원문 살린 ver.으로틀어주더라
합마공은 두꺼비 권법이었던가
공각기동대 극장판이 번역이 그리 개판이라던데...
주성치가 양과, 소용녀 이름 쓰려고 원작자에게 저작권료 지불했다고 하던데
번역이 상상이상으로 쓰레기였는데? 천하무공 무견불파 유쾌불파 존멋이다
에엑..... 내가 아는 건방진 노인네는 환상이었던 거냐고....
그러게 캐릭터가 저렇게 기품있는 캐릭터였다니
더빙판 다시 볼 방법 없음 혹시?
밎이 더빙판은 꽤 준수했던거 같은데
무협기반 영화인데 트로이가 왜 나오는거여
영어판에서 무협 지식이 없는 영어권 사용자들 고려해서 로컬라이징을 했는데 그걸 그대로 가져와서 한글 자막 작업함
TV에서 봤을 때는 잘 번역 됐던데. 내 착각인가?
착각이아니라 저 위에 댓글처럼 원문 살린 버젼으로 새로 본듯
저건 영화 개봉했을 시기고 지금 ocn 같은데서 틀어주는건 다 원문살린 번역 씀
ocn 버전이 훨씬 더 나았으니 말 다 했지
그러고보니 화운사신 이미지가 건방진 노인네였었어.. 원문은 존경심을 보였구나
저거 아마 영문 자막 기준으로 번역해서 그럴걸... 중국어 아는 사람이 한게 아니야..
영어자막판으로 번역한건가? 넷플릭스 같은거에 일본작품들 자막보면 영어판으로 번역해서 번역 이상한게 꽤 많더라
이래서 중역이 싫어
저장도면 그냥 뭣도 모르는데 줄거리 해석본 받아서 창작 한 수준아님???
넷플릭스도 영어 중역 자막 많아서 빡쳐
내 기억에 번역 잘 됐었던거 같은데, 그떄도 쟤들이 양과랑 소용녀라고?ㅋㅋㅋ 했던거 같은데 아닌가
내가 봤던건 원문 비슷한 느낌은 나던데
와 그렇게 재미있데 본 영화가 사실 더 재미있을 수 있었단거네 ㄷㄷㄷㄷㄷ 번역가 누구임? 설마 MCU처럼 비공개임?
그냥 번역을 영어 자막을 번역해서 써서 생긴 일중에 하나임 이걸 중역이라고 함. 미국에 팔려가는 쿵푸허슬에 신조협려 배경지식이랑 무협 설정. 관련 단어, 사자성어같은걸 다 번역하거나 설명 붙여가면서 번역하면 텍스트가 너무 많아지고 영화에 몰입이 방해되니까 영문 자막은 다 잘라버리고 의역에서 1차 문제가 생겼고 그걸 다시 번역하느라고 2차로 문제가 생긴 케이스임
원문 > 영어 > 한글 이딴식으로 번역하면 100퍼 저 꼬라지 남. 과거에 영어 번역본은 저런 말장난 살리기는 커녕 뭉게버리거나 개소리에 가깝게 번역함 영화 뿐만아니라 최근까지도 게임 번역에서 저 지랄 날때가 많았지
빠르고 단가 싼건진 모르겠는데 문제 있는거 알면서도 영어 중역본으로 현지화하는 씹새들임 아에 뜻이 망가지거나 복선, 말장난 자체가 다 박살내서 일어되면 일어로 하라는 소리가 매번 나오는게 아니지 ㅋㅋ
영어 번역자가 흔하고 단가가 싸니까 생기던 문제가 아니었나 싶음 지금이야 중국어 능통자가 많아졌지만 저 영화 처음 들여오던 20년 전에는 상황이 달랐을 테니
<센과 치히로의 행방불명> 첫 개봉 당시 번역가가 이미도라길래 중역이구나 했던 기억이 나네.
영어판을 번역해서 저 꼴 났다고 들었음
케이블에서 해준게 원래대사로 해줬던거같은데
자막에도 저작권 걸릴때가 있어서 따로 하는 경우도 있음 그래서 방영되는 장소에 따라 자막이 약간씩 틀린 경우 많음 쿵푸허슬마냥 창조번역인건 눈치껏 원문갸져와서 자막 다시 만든다던지
오호라...
게임도 그런 경우가 있어서 바이오하자드 1,2는 패치 없는 쌩자막판은 엑박360이나 플스3 패키지 밖에 없는 이유가 그거
와 미친 번역이네
심지어 초반떡밥 수거인 '돈 모았으면 의사나 변호사가 됐을거야' 대사도 짤림
이거 심각한게 지금 OTT에 올라와 있는것도 다 저 최악의 오역으로만 나와있음. 번역 개판 of 개판임
그럼 제대로 된건 복돌이 자막밖에 없는거야?
복돌이도 전부 정식판 자막을 따오기 때문에 사실상 없음 ㅋ
말투가 저랬다는거는 지금 알았네.. 양과랑 소용녀였다는건 커뮤니티에서 알았지만 ㅡㅡ
케이블 영화채널에서 해주는건 원래대사랑 비슷한데 그것도 채널별도 조금씩 차이가 생김 극장에선 안봤었는데 극장판은 번역이 개판이였나 보네
난 왜 제대로 된 버전으로 본거 같지? 라고 생각했는데 영화관가서 본게 아니라 OCN으로 본 거였군요.