한국어 자막이랑 일음이랑 안 맞는 경우가 왕왕 있네
로프꾼 프록시라던가
한국어 더빙으로 해볼까
에너존큐브
추천 1
조회 69
날짜 17:40
|
ARASAKI
추천 3
조회 88
날짜 17:40
|
Anka
추천 6
조회 186
날짜 17:40
|
보추의칼날
추천 50
조회 11200
날짜 17:40
|
메시아
추천 2
조회 203
날짜 17:40
|
로젠다로의 하늘
추천 3
조회 116
날짜 17:39
|
남동생은 날개가있었다
추천 2
조회 42
날짜 17:39
|
루리웹-3152879271
추천 4
조회 69
날짜 17:39
|
아재개그 못참는부장님
추천 1
조회 241
날짜 17:39
|
혜우리미
추천 39
조회 9821
날짜 17:39
|
보팔토끼
추천 5
조회 285
날짜 17:39
|
루리웹-6430474589
추천 0
조회 89
날짜 17:39
|
Ehem
추천 3
조회 204
날짜 17:39
|
레오나르트
추천 2
조회 135
날짜 17:39
|
마시쪙!!
추천 0
조회 24
날짜 17:39
|
나 기사단
추천 3
조회 124
날짜 17:38
|
네리소나
추천 3
조회 227
날짜 17:38
|
메이めい
추천 2
조회 63
날짜 17:38
|
하와와쨩mk2
추천 2
조회 63
날짜 17:38
|
이웃집어르신
추천 2
조회 54
날짜 17:38
|
빈유조아
추천 2
조회 131
날짜 17:38
|
애홀
추천 1
조회 84
날짜 17:38
|
곰돌이군
추천 85
조회 15026
날짜 17:38
|
kimmc
추천 2
조회 72
날짜 17:38
|
error37
추천 72
조회 13659
날짜 17:38
|
aespaKarina
추천 1
조회 184
날짜 17:38
|
루리웹-1118753903
추천 4
조회 144
날짜 17:38
|
가지나물
추천 1
조회 76
날짜 17:38
|
호요겜이 나라에 따라서 캐릭터 명칭이 달라지는 경우가 매우 많음. 한국은 보통 영어쪽을 따라가더라.
호요겜은 서버별로 현지화가 다르게 들어가는게 심심치 않게 보임
일본어는 다른 언어에 비해 의역이 좀 더 많은 편임 성우 연기도 해석이 다른 경우도 종종 보이고.. 특정 언어가 너무 익숙한 나머지 다른 언어를 아예 못 듣겠다가 아니라면 다른 언어로 들어보는 것도 좋지