삼지광
추천 0
조회 7
날짜 20:27
|
베ㄹr모드
추천 0
조회 4
날짜 20:27
|
쌈무도우피자
추천 0
조회 29
날짜 20:27
|
아마미드래곤=상
추천 2
조회 17
날짜 20:27
|
야행열차
추천 0
조회 23
날짜 20:27
|
내지갑을에퍼쳐에
추천 0
조회 11
날짜 20:27
|
데스티니드로우
추천 0
조회 14
날짜 20:27
|
국대생
추천 2
조회 29
날짜 20:27
|
어른의 카드
추천 0
조회 9
날짜 20:27
|
루리웹-1563460701
추천 0
조회 7
날짜 20:27
|
Meisterschale
추천 0
조회 26
날짜 20:27
|
리틀리리컬보육원장
추천 0
조회 40
날짜 20:27
|
Geomdol🐻💿⏱💤
추천 1
조회 13
날짜 20:27
|
Anthi7💎🍃
추천 2
조회 54
날짜 20:27
|
브리두라스
추천 0
조회 22
날짜 20:26
|
background
추천 0
조회 31
날짜 20:26
|
아마미드래곤=상
추천 0
조회 20
날짜 20:26
|
야하~♡
추천 0
조회 14
날짜 20:26
|
여섯번째발가락
추천 0
조회 47
날짜 20:26
|
AUBREY
추천 8
조회 219
날짜 20:26
|
Meisterschale
추천 1
조회 57
날짜 20:26
|
STex1
추천 1
조회 42
날짜 20:26
|
나요즘형아가남자로보여
추천 1
조회 75
날짜 20:26
|
루리웹-36201680626
추천 1
조회 82
날짜 20:26
|
室町殿
추천 4
조회 59
날짜 20:26
|
치즈만두
추천 0
조회 17
날짜 20:25
|
루리웹-3674806661
추천 1
조회 73
날짜 20:25
|
탱바
추천 2
조회 148
날짜 20:25
|
안 그럼. 평범하게 예기 가능하고 영어 이름을 한자로 쓰기도 가능.
아무리 그래도 저런 간단한 표현도 못할 정도는 아니겠지
중국애들도 말줄여서 쓰고 인터넷 용어 있고 외래어 쓰고 다그래...
去年秋天我们夺冠了,现在目标是春季再夺冠。 걍 담백하게 말할수도 있음
애초에 우승이 한자언데 중국애들이 그 단어를 모르겠냐?
근데 한자자체가 요약본이라서 저렇게밖에 표현을 못하는거아니냐
번역을 번역하고 그걸 역번역하면 요약본을 번역하는거니 현지인이랑 바라보는 눈이 달라지는거지
아무리 그래도 저런 간단한 표현도 못할 정도는 아니겠지
루리웹-5505018087
안 그럼. 평범하게 예기 가능하고 영어 이름을 한자로 쓰기도 가능.
중국어로 직역하면 좀 정없게 짧아지긴 하겠지. 근데 어차피 자막이라서 실제 어감은 원어(한국어) 들이면 이해되잖음.
한자는 중국어를 표현하는 문자일 뿐 뜻을 가지는 음소에 하나의 문자를 대입했을 뿐인 게 중국어임 한자 그 자체가 언어는 아님
루리웹-5505018087
중국애들도 말줄여서 쓰고 인터넷 용어 있고 외래어 쓰고 다그래...
루리웹-5505018087
去年秋天我们夺冠了,现在目标是春季再夺冠。 걍 담백하게 말할수도 있음
루리웹-5505018087
애초에 우승이 한자언데 중국애들이 그 단어를 모르겠냐?
무협감성 오지네 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋ
천마 맞네
하필 미드 = 중 이란 느낌도 있네 ㅋㅋ
게임도 풍류니 고전 풍류인 시가와 어울리는구나
천마의 발언인데 저정도 운치는 있어야지
쟤들 어느정도 중등교육 고등교육 받는 애들 기준으로 학교 입시에 작문력 비중이 상당히 큼
秋实已采는 가을 열매가 이미 열렸다가 아니라 이미 '땄다'는 뜻.
페이커가 천마였다