[게임] 블루아카) 수학여행 이벤트 정말로 원문 그대로 직역했었어??
새대가르
추천 178
조회 18475
날짜 17:03
|
Baby Yoda
추천 23
조회 4019
날짜 17:02
|
찌찌야
추천 119
조회 13552
날짜 17:02
|
신키누나쨩조아
추천 36
조회 5045
날짜 17:02
|
새대가르
추천 188
조회 20688
날짜 17:01
|
우리가돈이없지
추천 165
조회 17576
날짜 17:00
|
행복한강아지
추천 86
조회 8817
날짜 17:00
|
내아내는하야세유우카
추천 22
조회 2449
날짜 16:59
|
루리웹-1420251412
추천 32
조회 4768
날짜 16:58
|
살아있는성인
추천 134
조회 14259
날짜 16:57
|
루리웹-5994867479
추천 59
조회 14755
날짜 16:56
|
무뇨뉴
추천 75
조회 12359
날짜 16:56
|
우리가돈이없지
추천 115
조회 19135
날짜 16:53
|
기여운여왕님
추천 11
조회 1053
날짜 16:53
|
하얀물감
추천 74
조회 9220
날짜 16:53
|
쿠르스와로
추천 31
조회 2929
날짜 16:52
|
namong22
추천 57
조회 5399
날짜 16:52
|
루리웹-588277856974
추천 83
조회 11822
날짜 16:52
|
서비스가보답
추천 149
조회 16232
날짜 16:51
|
리틀리리컬보육원장
추천 54
조회 15431
날짜 16:51
|
행복한강아지
추천 55
조회 10787
날짜 16:50
|
클린한🦊뉴비
추천 69
조회 5097
날짜 16:48
|
정의의 버섯돌
추천 48
조회 5539
날짜 16:46
|
NoruIsWeak
추천 76
조회 9192
날짜 16:46
|
루리웹-2533335882
추천 85
조회 12971
날짜 16:46
|
이단찢는 오그린
추천 83
조회 10633
날짜 16:45
|
十八子爲王
추천 114
조회 9575
날짜 16:44
|
선도부장 히나
추천 171
조회 16960
날짜 16:44
|
뭐가 바뀐건데 일본어만 있으면 알수가..
그럼 정목이나 콘비니도 원문이었단 말인가?
일섭 이벤트 초기에 일어번역이 엉망진창이라 한글 스크립트를 그대로 직역한거냐는 말이 있었는데 수정전 대사랑 한섭 대사가 토씨하나 안틀리고 같다고 보면 됨
개발을한국인들이해서그런가 2000년대 미연시같은 말투네
고건 그냥 원문이 그 모양인거라 다른케이스
??? : 원문의 아름다움을 살리려는 노력입니다
처음 수학여행 나왔을 때 일본에선 안쓰는 표현이 많았대요
그럼 정목이나 콘비니도 원문이었단 말인가?
고건 그냥 원문이 그 모양인거라 다른케이스
그그실
ㅇㅇ. 한국어로 쓰고 일본어로 번역하는거라 한국판은 원본임.
개발을한국인들이해서그런가 2000년대 미연시같은 말투네
ㄹㅇ 완전 00년대 번역기 돌린 미연시 느낌
뭐가 바뀐건데 일본어만 있으면 알수가..
일본어 수정전 : 한줄쓰기 가독성 똥망 일본어 수정후 : 한줄 띄고 기호도 바꿔서 가독성 향상 한국어 번역 : 수정 전 한줄쓰기인데 킹갓 띄어쓰기로 가독성 괜찮음. 문법은 내가 국포자라 몰?루
직역으로 번역해서 뜻은 전달되지만 그 나라 정서와는 안 맞음. kv의 번역투 사과문 같은 느낌.
일섭 이벤트 초기에 일어번역이 엉망진창이라 한글 스크립트를 그대로 직역한거냐는 말이 있었는데 수정전 대사랑 한섭 대사가 토씨하나 안틀리고 같다고 보면 됨
아 단지 언어 체계 차이 때문에 생긴 현상이구나 전문 번역가를 쓰지 않는이상 쉽지않지
예를 들어 "랄까, 나는 절대로 수학여행을 가는 것에 진심인 편이라고?" 같이 엉망진창인 한본어였던 상황
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기존에는 전문 번역가가 의역 잘 하고 있었는데 갑자기 저런방식으로 번역해서 욕 뒤지게 먹고 기존 방식으로 빠르게 롤백함
수정 후는 "그건 그렇고 수학여행인가, 좋겠다~ 나도 가보고 싶어!"같은 느낌으로 바뀌었습니다. 수정 전은 한국판 대사를 그대로 직역했고요.
뭔가 문제있는 텍스트임?
생육
처음 수학여행 나왔을 때 일본에선 안쓰는 표현이 많았대요
일본에서 이해하지 못하는 표현을 많이 써서 욕 많이 먹음. 욕 엄청 먹고 실험적인 거였다고 의역 방식으로 텍스트 교체했는데 원인이 퇴사한 시나리오라이터 일것 같다는 추측이 있음
??? : 원문의 아름다움을 살리려는 노력입니다
사실 나도 직역선호파이긴하지만 공식적으로 만들어 파는 물건은 당연히 그 나라 사람이 만져서 익숙한 문체로 바꾸긴 해야지. 게다가 일본판은 캐릭터성도 일본사람이 재가공해서 번역해왔잖아. 그럼 하던대로 해야지 뭔 원문의 아름다움이야. 이해가 안가는건 아니지만서도..
아마 일본인 입장에서 의미 전달은 되는데 어색했을꺼는 같음...대충... 이키타이랑 잇테미타이랑 늬앙스 차이인듯