室町殿
추천 0
조회 16
날짜 20:26
|
치즈만두
추천 0
조회 6
날짜 20:25
|
루리웹-3674806661
추천 0
조회 14
날짜 20:25
|
탱바
추천 1
조회 34
날짜 20:25
|
루리웹-6924197145
추천 0
조회 31
날짜 20:25
|
김불손
추천 0
조회 13
날짜 20:25
|
☎
추천 0
조회 12
날짜 20:25
|
키시나미하쿠농
추천 0
조회 36
날짜 20:25
|
쩌곰
추천 0
조회 50
날짜 20:25
|
푸리나
추천 0
조회 20
날짜 20:25
|
평온한마음
추천 1
조회 44
날짜 20:25
|
室町殿
추천 5
조회 86
날짜 20:24
|
안면인식 장애
추천 4
조회 148
날짜 20:24
|
책중독자改
추천 4
조회 84
날짜 20:24
|
몽상향
추천 1
조회 59
날짜 20:24
|
uspinme
추천 2
조회 58
날짜 20:24
|
신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
추천 5
조회 91
날짜 20:24
|
무한돌격
추천 3
조회 108
날짜 20:24
|
RussianFootball
추천 1
조회 24
날짜 20:24
|
Lv1나나
추천 1
조회 78
날짜 20:24
|
Winterwind☄️🔥⚒
추천 4
조회 92
날짜 20:24
|
루리웹-36201680626
추천 6
조회 88
날짜 20:24
|
미미쟝
추천 1
조회 30
날짜 20:24
|
아마미드래곤=상
추천 0
조회 80
날짜 20:24
|
Elpran🐻💿⚒️🧪🐚
추천 8
조회 103
날짜 20:24
|
올때빵빠레
추천 0
조회 87
날짜 20:24
|
내아내는하야세유우카
추천 1
조회 79
날짜 20:24
|
루리웹-3708285406
추천 0
조회 57
날짜 20:24
|
안 그럼. 평범하게 예기 가능하고 영어 이름을 한자로 쓰기도 가능.
아무리 그래도 저런 간단한 표현도 못할 정도는 아니겠지
중국애들도 말줄여서 쓰고 인터넷 용어 있고 외래어 쓰고 다그래...
去年秋天我们夺冠了,现在目标是春季再夺冠。 걍 담백하게 말할수도 있음
애초에 우승이 한자언데 중국애들이 그 단어를 모르겠냐?
근데 한자자체가 요약본이라서 저렇게밖에 표현을 못하는거아니냐
번역을 번역하고 그걸 역번역하면 요약본을 번역하는거니 현지인이랑 바라보는 눈이 달라지는거지
아무리 그래도 저런 간단한 표현도 못할 정도는 아니겠지
루리웹-5505018087
안 그럼. 평범하게 예기 가능하고 영어 이름을 한자로 쓰기도 가능.
중국어로 직역하면 좀 정없게 짧아지긴 하겠지. 근데 어차피 자막이라서 실제 어감은 원어(한국어) 들이면 이해되잖음.
한자는 중국어를 표현하는 문자일 뿐 뜻을 가지는 음소에 하나의 문자를 대입했을 뿐인 게 중국어임 한자 그 자체가 언어는 아님
루리웹-5505018087
중국애들도 말줄여서 쓰고 인터넷 용어 있고 외래어 쓰고 다그래...
루리웹-5505018087
去年秋天我们夺冠了,现在目标是春季再夺冠。 걍 담백하게 말할수도 있음
루리웹-5505018087
애초에 우승이 한자언데 중국애들이 그 단어를 모르겠냐?
무협감성 오지네 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋ
천마 맞네
하필 미드 = 중 이란 느낌도 있네 ㅋㅋ
게임도 풍류니 고전 풍류인 시가와 어울리는구나
천마의 발언인데 저정도 운치는 있어야지
쟤들 어느정도 중등교육 고등교육 받는 애들 기준으로 학교 입시에 작문력 비중이 상당히 큼
秋实已采는 가을 열매가 이미 열렸다가 아니라 이미 '땄다'는 뜻.
페이커가 천마였다