눈꽃사슴
추천 0
조회 4
날짜 16:15
|
주안의사리사리엘
추천 1
조회 28
날짜 16:15
|
티스토
추천 0
조회 18
날짜 16:15
|
Mikaman
추천 1
조회 22
날짜 16:14
|
당신말이옳습니다
추천 2
조회 40
날짜 16:14
|
루리웹-1420251412
추천 0
조회 20
날짜 16:14
|
가카
추천 0
조회 10
날짜 16:14
|
슈발 그랑
추천 0
조회 20
날짜 16:14
|
이세계멈뭉이
추천 0
조회 48
날짜 16:14
|
콘쵸쿄
추천 0
조회 68
날짜 16:14
|
하기나
추천 0
조회 61
날짜 16:14
|
늙고병든석사
추천 0
조회 20
날짜 16:14
|
EVAGREEN
추천 0
조회 40
날짜 16:14
|
나오
추천 1
조회 50
날짜 16:13
|
Qupa
추천 0
조회 27
날짜 16:13
|
루리웹-5416159377
추천 1
조회 52
날짜 16:13
|
Ezdragon
추천 0
조회 37
날짜 16:13
|
범성애자
추천 3
조회 148
날짜 16:13
|
serach
추천 0
조회 32
날짜 16:13
|
lbygxk
추천 2
조회 43
날짜 16:13
|
완두
추천 0
조회 73
날짜 16:13
|
파인짱
추천 0
조회 147
날짜 16:13
|
GFYS
추천 1
조회 123
날짜 16:13
|
보추의칼날
추천 1
조회 142
날짜 16:13
|
🐱야옹야옹🐱
추천 3
조회 43
날짜 16:13
|
한우대창낙지덮밥
추천 2
조회 44
날짜 16:13
|
티스토
추천 2
조회 68
날짜 16:13
|
어드마이어 베가
추천 0
조회 30
날짜 16:12
|
요즘은 심의에 개쌍욕도 풀려서 성우분들의 개쩌는 딕션으로 씨123발 소릴 들을 수 있다
헹..한국인이 한국어로 매체를 듣는 게 뭐가 문제지?
외국에서도 그거가지고 오지게 싸우긴 함
셜록이 예로 나온이유..
원어 선호하는 사람들 많은건 아는데 걍 자기가 좋아하는 원어로 찾아보면 되지 왜 굳이 더빙을 하냐 왜 한국어로 듣냐 어쩌냐 하는 애들은 걍 선민의식 같음
방해는 무슨, 몰입이 오히려 잘되지 자막판으로는 위쳐할 때 npc 살해모드를 안 깔았지만 더빙판으로 할 때는 깔아서 학살 할 수 밖에 없더라 위쳐 불쌍해 ㅠㅠ
영화더빙은 호불호가 있다쳐도 애니더빙도 싫어하는건 이해불가임 어차피 일본이나 미국도 그림이 연기하고 성우가 더빙하는건데
외국에서도 그거가지고 오지게 싸우긴 함
미국은 왜 더빙 안햐냐고 난리… 우리는 왜 더빙 하냐고 난리…
요즘은 심의에 개쌍욕도 풀려서 성우분들의 개쩌는 딕션으로 씨123발 소릴 들을 수 있다
헐
개인적으로슷 콜옵에서 구멍을 텄고 사펑위쳐가 노를 저은 기분
셜록은 거의 밤에 틀어줘서 자막이든 더빙이든 둘 다 ㅈㄴ 재밌게 보긴 했음
지상파 더빙 방송 보면, 성우 목소리는 커지는데 주변 배경 소리가 너무 작아지는 듯하게 느껴짐.
나이 들어보니 그냥 자막 읽는거도 힘들고 자막 때문에 주인공들 뭐하는지 행동도 놓쳐서 더빙이 좋게 되더라.
헹..한국인이 한국어로 매체를 듣는 게 뭐가 문제지?
난 같은 영화를 여러 더빙으로 듣는걸 좋아함.. 다른 느낌임 ㅋㅋㅋ
나도 더빙보다 자막이 더 좋은데 근데 싸울일인가 싶은데 취향차이지 실제로 인터넷상말고 저렇게 시비거는사람은 없기도하고
원어 선호하는 사람들 많은건 아는데 걍 자기가 좋아하는 원어로 찾아보면 되지 왜 굳이 더빙을 하냐 왜 한국어로 듣냐 어쩌냐 하는 애들은 걍 선민의식 같음
ㄹㅇ 더빙 아닌걸 보고싶음 보면되지 왜 목소릴 내는건지 옵션바꾸라고 그 시간에
싸펑은 충격이였지
더빙으로 들으면 화면에 집중할 수 있어서 좋음
방해는 무슨, 몰입이 오히려 잘되지 자막판으로는 위쳐할 때 npc 살해모드를 안 깔았지만 더빙판으로 할 때는 깔아서 학살 할 수 밖에 없더라 위쳐 불쌍해 ㅠㅠ
더빙 혐오파 애들은 자기들은 외국어 듣고 하는 우월감을 가지고 있음
우월감은 차치하고 확실히 느낌이 좀 다르긴함 당장 디아4만 해도 로라스 한국어 더빙은 원음의 감정선을 못살려서 이질감 든다거나
비디오 시절도 아니고 원어 자막 더빙 다 골라서 보는 시대인데 지 보고싶은거 보고 입닥치면 안되나?
만달 잘 보고있었는데 시즌3부터 더빙 없어서 안보는중 하...
근데 예전 더빙이면 불호 강할 수도 있겠다 싶은게 번역 찐빠나 무분별한 칼질 같은게 거의 필수요소처럼 따라다녔으니.
물론 지금은 그런것도 없으니 그냥 취향따라 보면 된다고 생각함
기술적인 문제를 제외하면 대부분은 그냥 익숙함의 차이임. 1980년대만 해도 더빙은 당연한 거였음. 00년대 전후로 문화시장 대전환기에 이런저런 사정으로 더빙 없는 작품들이 많이 유통됐는데 그때 적응한 사람들은 반대로 더빙이 어색하게 느껴지는 거지.
셜록이 예로 나온이유..
니켈로디언 쪽은 자막이 어색하더라 더빙이 워낙에 찰져서
더빙이 좋음
자막, 영상 번갈아가면서 안보고 영상을 더 들여다 볼 수 있어서 좋던데
몰입감이 다름
더빙! 더 많은 더빙!
영화더빙은 호불호가 있다쳐도 애니더빙도 싫어하는건 이해불가임 어차피 일본이나 미국도 그림이 연기하고 성우가 더빙하는건데
더빙을 왜하냐?에 한 성우가 어린아이나 노인들 같은 자막 따라가기 힘든 사람들을 위해 더빙이 필여하다는 말을 듣고 나도 반성하게 됨 영상물 보는거 자체가 하나의 문화를 즐기는건데 다 같이 즐기는게 좋자나~
난 게임 같은 경우는 더빙이 더 좋음 드라마 같은 경우는 좀 어색하지만 그 배우에 맞는 목소리만 괜찮다면 듣기는 편해서 좋음
게임은 더빙이 되면 몰입하기 좋은데 영화나 드라마의 경우는 원음의 분위기가 더 좋아서
외화는 배우 목소리를 잘 알고 그것도 연기의 일부분이니까 그렇긴한데 아예 모르는 외화 (가끔 CNTV같은데 나오는 중화매체) 는 그냥 더빙된거 봐도 몰입방해 안 됨 애니는 내가 좋아하는 성우의 애니를 보는 경우 아니면 딱히?
총 쏘면서 자막 읽을시간 없단 말이다!!
처음부터 더빙으로보면 보통 문제없는데 원작보다 봐서 그려
누가 이걸 뭐라 할 수 있으랴
더빙도 존잼인데
게임같은 경우에는 더빙을 추가로 선택할 수 있게 해주면 가장 좋지... 원어 듣고 싶으면 듣고, 더빙 듣고 싶으면 듣고. 근데 보통 그나라 제작사 오리지널이 가장 맛이 나긴 하더라고. 스텔라 블레이드도 보면, 일본어, 미국 더빙 다 들어봤는데, 걍 한국이 제일 나음.
더빙있는게 좋음
엑스파일이랑 나디아 더빙이 진짜 잘 됐는데 엑스파일은 디즈니 플러스에서 한국어ㅜ다빙이 없어서 슬프더라고요 ㅠ