고양이야옹야옹
추천 0
조회 0
날짜 21:07
|
콘쵸쿄
추천 0
조회 1
날짜 21:07
|
루리웹-7345511397
추천 0
조회 1
날짜 21:07
|
Discarded
추천 0
조회 2
날짜 21:07
|
공산주의
추천 1
조회 17
날짜 21:07
|
미으
추천 0
조회 4
날짜 21:07
|
버선장수정코코
추천 1
조회 14
날짜 21:07
|
추천 0
조회 43
날짜 21:07
|
psiprime
추천 0
조회 20
날짜 21:07
|
Sieg Choys
추천 0
조회 8
날짜 21:07
|
이득맨
추천 0
조회 8
날짜 21:07
|
루리웹-5948695497
추천 0
조회 31
날짜 21:06
|
됐거든?
추천 0
조회 113
날짜 21:06
|
arasia0704
추천 5
조회 29
날짜 21:06
|
작가 인터넷
추천 1
조회 35
날짜 21:06
|
요나 바슈타
추천 0
조회 35
날짜 21:06
|
소소한향신료
추천 2
조회 87
날짜 21:06
|
류월 🐻💿🌸
추천 2
조회 29
날짜 21:06
|
내지갑을에퍼쳐에
추천 5
조회 32
날짜 21:06
|
-퓨리-
추천 3
조회 33
날짜 21:06
|
귤박하
추천 0
조회 12
날짜 21:06
|
남파근첩
추천 1
조회 94
날짜 21:06
|
Not4Sale
추천 3
조회 94
날짜 21:06
|
파괴된 사나이
추천 4
조회 166
날짜 21:06
|
보추의칼날
추천 4
조회 113
날짜 21:05
|
됐거든?
추천 1
조회 121
날짜 21:05
|
안해시ㅂ
추천 0
조회 40
날짜 21:05
|
포도모양쪼꼬렛
추천 0
조회 49
날짜 21:05
|
이 번역 맡은 업체가 싸펑도 번역함 무사이 스튜디오
레데리2 통틀어서 유일하게 엉클이 맞말한 순간
나마쓰발
비슷한 예시론 시발사카가 있다
역시 팩폭은 엉황...
영화계의 초월번역
나마쓰발
나 첨에 니미ㅆㅂ로 읽었었지
비슷한 예시론 시발사카가 있다
발더스 : ㅠ
이 번역 맡은 업체가 싸펑도 번역함 무사이 스튜디오
일단 성인용 게임에 욕까지 들어가면 번역가들이 미쳐돌아감
이거 일거라 생각하긴 했는데, 사힐3의 아가리 닥쳐 미친녀나도 상당히 인상 깊었음. 뭐 이건 있는 그대로를 번역 한거였겠지만
너왜그러니?
레데리2 통틀어서 유일하게 엉클이 맞말한 순간
너왜그러니?
역시 팩폭은 엉황...
평소 허풍킹임에도 이땐 진짜 "니 진짜 이대로면 좃됐다니까?"의 일갈...
"꿈을 무슨 악몽으로 꿨냐" 이 문장은 진짜 한국인이 평소에 하는 문법이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역은 이렇게 해야지. 영어는 죄다 영문법으로 번역하고 일본어는 죄다 일본어법으로 번역해서 소리내서 읽어보면 존나 어색함.
그렇게 안 하면 오역이라고 발광하는 사람들이 많은 게 또 현실이니까. 저거도 예전에는 영어 문법이랑 원래 뜻이랑 뉘앙스가 미묘하게 다르다고 장문으로 까는 글 올라온 적 있는 대사고.
나마 고 뻑 유얼셀프
무사이는 욕을 찰지게 번역했는데 모던2 리부트에서는 번역업체가 바뀌더니 억지로 넣은 쌍욕에 BL 똥게이 번역을...
영화계의 초월번역
발더스 게이트3도 했다지. 도저히 간단히 하루아침에 번역될 퀄리티가 아닌데 제작사도 어느 날 갑자기 발표했고. ㅋ 퀄리티는 준수했는데 오탈자와 오역과 이상한 부분도 많았었는데 꾸준히 고쳐줬다.;;;