transcis
추천 1
조회 108
날짜 11:14
|
데스피그
추천 1
조회 90
날짜 11:14
|
케젠
추천 0
조회 43
날짜 11:14
|
루리웹-8975763850
추천 1
조회 58
날짜 11:14
|
lilli!!IIi!!lI
추천 4
조회 229
날짜 11:14
|
나혼자싼다
추천 4
조회 360
날짜 11:14
|
고철깡통
추천 0
조회 36
날짜 11:13
|
루리웹-9116069340
추천 0
조회 37
날짜 11:13
|
일론 머스크
추천 4
조회 250
날짜 11:13
|
야부키 카나ㅤ
추천 0
조회 50
날짜 11:13
|
이누가미 소라🥐🍙🐻🔥
추천 0
조회 83
날짜 11:13
|
루리웹-2186995593
추천 2
조회 123
날짜 11:13
|
요정 :3
추천 0
조회 36
날짜 11:13
|
날으는붕어빵
추천 0
조회 97
날짜 11:13
|
RunRun
추천 1
조회 113
날짜 11:13
|
이글스의요리사
추천 0
조회 60
날짜 11:13
|
댕댕이댕댕
추천 0
조회 47
날짜 11:13
|
헛챠헛챠
추천 3
조회 245
날짜 11:13
|
렌탈여친전도자
추천 1
조회 117
날짜 11:12
|
20M-RFT45 비앙카
추천 2
조회 164
날짜 11:12
|
xnest
추천 4
조회 150
날짜 11:12
|
실종홀리데이
추천 2
조회 136
날짜 11:12
|
환유희
추천 0
조회 48
날짜 11:12
|
국대생
추천 3
조회 61
날짜 11:12
|
루리웹-2805719831
추천 4
조회 148
날짜 11:12
|
리톨쿤
추천 0
조회 106
날짜 11:12
|
Wyverians
추천 2
조회 106
날짜 11:12
|
탕수육에소스부엉
추천 1
조회 119
날짜 11:12
|
와우 이후로 확실히 번역에대한 거부감이 덜해졌어
심지어 바람의나라에서도 뜬금없이 헬파이어라는 기술을 쓰던시대
이제는 파이어볼이라고 되어있는 게임보면 별로란 생각이 들더라
와우 이후로 확실히 번역에대한 거부감이 덜해졌어
난니들과달라바늘이아니지
심지어 바람의나라에서도 뜬금없이 헬파이어라는 기술을 쓰던시대
이제는 파이어볼이라고 되어있는 게임보면 별로란 생각이 들더라
금고! 아무튼 금고라고! 여긴 금고야 금고!!
내용물이 뭐든 아무튼 넣고 나면 금고라고 깔깔
와우에서 공유 출시 쯤까지 현지 밈도 적당히 녹여 넣으면서 좋은 현지화를 보여줬지 공유는 아닌데 공유 출시 쯤부터 그런 점도 조금씩 틀어지기 시작했지만
촌스러운건 사대주의인가
그냥 익숙하지 않았던거지. 사대주의까지 갈 정도의 의식도 아니었을거임.
그 정도로 비하할 건 아니고 그저 당시 유행이 그랬다, 블리자드가 의외로 그걸 따르지 않아도 멋있을 수 있다는 걸 보여준 거다, 정도로 요약할 수 있지 않을까
사대주의라는 문제제기 이전에 그냥 저게 당연하던 시기인거
일퀘로 평판 쌓으라구
킹치만.. 글레어를 광명으로 완역했다가 이상하다고 롤백한거도 있다고 ㅋㅋ
저 때 번역 까던 애들이나 지금 더빙 까는 애들이나 비슷한 애들
불성때 했었는데 전체적으로 번역은 훌륭한거 같은데 그중에 화염구랑 성난폭풍(스톰레이지)이 좀 위화감이 있었음
프로스트모운->서리한
이것도 진짜 번역이 말도안되게 잘된듯
웨스트폴은 그럼 뭐라고 번역해야 맞는거임?
찾아보니까 서부평원이 맞는 번역이라네
서부 평원
서부 몰락지대는 오역이라던데
솔직히 우리말로 바꾸는 거든 영어를 쓰든 음..... 이제는 어느쪽이든 크게 상관은 없어진듯 번역하는게 자연스러우면 그게 좋은거고 원어를 한글표기하는게 좋으면 한글 표기하는거고 뭐 그런 느낌...... 게임에 몰입하는데 어떤게 더 좋냐는 그 때 그 때 다르니깐
와우는 그걸로 처음 접해서 괜찮았는데 스타 2는 영어로 했으면 좋았다 생각듬
장르 소설에서도 말 나왔다고 함. 화염구라고 작가가 썻는데 출판 과정에서 직관적이지 않다고 파이어볼로 바꾸란 소리를 들었다고