루리웹-7635183180
추천 0
조회 0
날짜 21:05
|
메시아
추천 0
조회 1
날짜 21:05
|
SNOW per
추천 0
조회 18
날짜 21:05
|
마늘토마토
추천 1
조회 10
날짜 21:05
|
에메랄드마운틴
추천 0
조회 23
날짜 21:05
|
맥도날드버거 만만세
추천 0
조회 56
날짜 21:05
|
Anthi7💎🍃
추천 1
조회 53
날짜 21:05
|
시엘라
추천 0
조회 65
날짜 21:04
|
F1+2
추천 1
조회 24
날짜 21:04
|
메시아
추천 3
조회 58
날짜 21:04
|
사격중지
추천 1
조회 68
날짜 21:04
|
Skullcrushers
추천 0
조회 27
날짜 21:04
|
AlterEgoT🏴☠️
추천 2
조회 52
날짜 21:04
|
Elpran🐻💿⚒️🧪🐚
추천 1
조회 49
날짜 21:04
|
타코유비
추천 0
조회 29
날짜 21:04
|
밤그네
추천 0
조회 34
날짜 21:04
|
흑강진유
추천 0
조회 29
날짜 21:04
|
시시한프리즘
추천 4
조회 82
날짜 21:04
|
라 부아튀르누와르
추천 0
조회 20
날짜 21:04
|
캡틴 @슈
추천 2
조회 35
날짜 21:04
|
세린홀릭
추천 1
조회 48
날짜 21:04
|
Rudbeckia🔥
추천 2
조회 97
날짜 21:04
|
샤메이마루
추천 0
조회 22
날짜 21:03
|
Geomdol🐻💿⏱💤
추천 0
조회 54
날짜 21:03
|
적방편이
추천 3
조회 56
날짜 21:03
|
su2su2
추천 2
조회 65
날짜 21:03
|
키비테
추천 4
조회 76
날짜 21:03
|
lilli!!IIi!!lI
추천 2
조회 98
날짜 21:03
|
한일번역은 솔직히 파파고가 더 잘댐
이건 비즈니스 일본어가 되느냐의 문제라 직역위주의 번역기로 어떻게 될게 아니긴 함
일본인들도 어려워하는 비즈니스 일본어..
GPT로 돌릴떄 '정중한 사과를 표현하는 글이므로 예의바른 비즈니스 일본어를 사용해라'라는 주문을 넣기만 해도 저렇게 안나옴 ㅋㅋ
구글 번역기는 망가 번역을 많이 해서 비지니스 일본어 번역에는 안맞아...
번역기 돌린 비주얼 노벨 내놓을 생각이었냐구 오이
GPT쓸거면 해당 내용의 요점을 유지하되 일반적인 일본의 사과문 형식에 맞춰 변형해달라는 요구까지 하면 어떻게든 바꿔줄텐데 그것도 할줄 몰랐나보네
한일번역은 솔직히 파파고가 더 잘댐
요즘은 한일번역은 파파고보단 딥엘이더라
딥엘은 써본적이 없어서 몰랐
딥엘이 제일 괜찮은 듯 참고로 저 '인지' 부분을 '인식'이라고 번역한 것만 해도 일단 번역기가 1승인 듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 비즈니스 일본어가 되느냐의 문제라 직역위주의 번역기로 어떻게 될게 아니긴 함
야마다 사나에
일본인들도 어려워하는 비즈니스 일본어..
아무래도 사과문을 쓰다보면 어느 정도 돌려 말하기 보다는 직설적으로 (우려하신 점 -> 지적해주신 점) 강하게 자신들이 잘못했다는 쪽을 강조해야 하는데 이쪽도 조금 부족한 느낌
삭제된 댓글입니다.
뉴맨
솔직히 나였어도 일본 위주로 전개할 거였으면 PR은 일본인으로 한명정도는 채용을 해뒀을 것 같은데... 일본 시장이 그렇게 쉬워 보였나
외주라도 맡기던가...
구글 번역기는 망가 번역을 많이 해서 비지니스 일본어 번역에는 안맞아...
번역기 돌린 비주얼 노벨 내놓을 생각이었냐구 오이
챗지피티는 어느 상황에 쓸거라고 상황설정이랑 좀 문어체라던가 비즈니스 회화라던가 이런거 지정해주면 그거 맞춰서 해줘
비즈니스 일본어를 학습하기에는 아직 부족하고...앞뒤 문맥만으로 파악하기에는 사회적인 함의가 녹아들어간 거니까...
GPT로 돌릴떄 '정중한 사과를 표현하는 글이므로 예의바른 비즈니스 일본어를 사용해라'라는 주문을 넣기만 해도 저렇게 안나옴 ㅋㅋ
위에 그렇게 주문 넣은 거 아님? 공적인 사과문으로 해달라고
from 이라 해서 문제인가
내가 사전입력해둔 내용이 달라서 다르게나오나?
밑에 보니까 여러번 리트하면 좀 더 그럴듯하게 바뀌긴 하네. 그런데 그럴듯하게 바뀐 걸 알려면 일본어 지식 추가로 필요하긴 할듯
ai를 2개이상 사용한다면 서로 교차검증만해도 바로 나옴. 사과문의면 그정도 성의는 있어야지
GPT쓸거면 해당 내용의 요점을 유지하되 일반적인 일본의 사과문 형식에 맞춰 변형해달라는 요구까지 하면 어떻게든 바꿔줄텐데 그것도 할줄 몰랐나보네
ㄹㅇ...
위의 내용을 일본의 정중하고 진지한 비즈니스 사과문으로 번역해줘. 원문에서 바뀌는 부분이 있어도 좋으니 최대한 프로페셔널 해야해 라고 해서 gpt 돌리면 이렇게 나옴
뭔가 그래도 조금 어색한 건 있으니까 결국 일본어 지식으로 추가로 거르긴 해야 할듯. 사과문인데 멋대로 자기가 스스로를 "丁寧"이라고 언급하는 것 같은 것이라든가 多くの皆様 같이 뭔가 어색한 표현이라든가
클로드로도 번역해봤어
난 당연히 일본어 존나 잘할거란 이미지였는데 ㅎㅎㅎ