아이스아메리카노강경파
추천 0
조회 43
날짜 17:04
|
키리카사마
추천 1
조회 94
날짜 17:04
|
양심있는사람
추천 42
조회 9462
날짜 17:04
|
루리웹-6473915199
추천 0
조회 131
날짜 17:04
|
루리웹-7366708487
추천 0
조회 312
날짜 17:04
|
루리웹-1062035810
추천 0
조회 55
날짜 17:04
|
델카스타
추천 3
조회 157
날짜 17:04
|
엠버의눙물
추천 0
조회 59
날짜 17:04
|
수성의하루
추천 2
조회 82
날짜 17:04
|
리네트_비숍
추천 4
조회 235
날짜 17:04
|
도미튀김
추천 3
조회 285
날짜 17:04
|
신경비타민제
추천 0
조회 80
날짜 17:04
|
루리웹-9618843361
추천 1
조회 41
날짜 17:04
|
루리웹-2888591710
추천 0
조회 111
날짜 17:04
|
쿠온지 아리스
추천 4
조회 165
날짜 17:04
|
올때빵빠레
추천 0
조회 230
날짜 17:04
|
이단찢는 오그린
추천 0
조회 108
날짜 17:04
|
루리웹-4958535088
추천 1
조회 136
날짜 17:03
|
꽃동지
추천 0
조회 68
날짜 17:03
|
Lee뽄지
추천 2
조회 119
날짜 17:03
|
Cortana
추천 4
조회 61
날짜 17:03
|
콜팝
추천 0
조회 139
날짜 17:03
|
오사랑 大塚愛
추천 0
조회 116
날짜 17:03
|
교단도끼맨
추천 73
조회 11386
날짜 17:03
|
기계교 사제
추천 2
조회 156
날짜 17:03
|
판다테레
추천 0
조회 100
날짜 17:03
|
Phenex
추천 1
조회 132
날짜 17:03
|
루리웹-2805719831
추천 2
조회 112
날짜 17:03
|
팬도 영어아닌교...?
굿즈는 나쁜 영어고 팬은 착한 영어냐 국립국어원은 평소엔 이상하다 가끔 제정신 돌아오는 동네 미 친 할아버지 같음
팬은 '버스', '컵' 처럼 외래어라서 우리말 범주에 들어감
최애 상품이라고 번역하지...
행안부가 바꾼걸 졸지에 대신 끌려나와 처맞는 국립국어원
이자를 go.kr로
과연 세금으로 멀쩡한 한국어 도리를 볶음으로 바꾸는 곳
팬도 영어아닌교...?
디스펜테리아
팬은 '버스', '컵' 처럼 외래어라서 우리말 범주에 들어감
불어불어 불어팬인거 보면 불어인 듯
오호.... 하긴 팬은 순 우리말로 대체할만한게 생각 안나네... 굿즈는 말그대로 상품의 의미가 있으니까.
'빠 상품'을 원하는가
빠가 좋은뜻은 아니니까 대체한다고하더라도 그건 안쓸지도? 빠돌이 빠순이 등등 안좋은 어감으로 썻잖아.
진짜???
포르투갈어 "pão"이 일본어 "パン"을 거쳐 우리말 "빵"이 된 것과 같은 것과 같은 맥락임. 이런 단어를 "귀화어"라고 함.
지식이 늘었다
ㅇㅇ 팬 외래어임
와우
팬??
굿즈는 나쁜 영어고 팬은 착한 영어냐 국립국어원은 평소엔 이상하다 가끔 제정신 돌아오는 동네 미 친 할아버지 같음
자기 기준에 맞추지 말고 80대 할머니와 대화할때 어떤 단어를 써야할지 생각해보세요.
? 그거 바이든 아님?
80대 할머니는 팬상품도 모를거 같은데
굿즈는 재플리쉬라서 걍 일본어 없애려는거임. 기조자체는 오래전부터 내려오던 그대로인것. 팬 상품이 없어보이는건 동의하지만...
그러면 잘못 순화한거지.
팬다는거겟지?
글자도 늘어나고 띄어쓰기도 해야하고 옘병...
바로 밑에 기획 상품이란 단어 써놓고 굳이?
최애 상품이라고 번역하지...
달콤쌉쌀한 추억
이자를 go.kr로
아앗 mma.go.kr로 떨어져버렸어요
너를 국립국어원으로....
삭제된 댓글입니다.
극악무도한사탕사랑꾼
https://youtu.be/2XDtHM7TOKo?si=7v9wA3zM9GP8Va0D
래브라볶 음트리버
과연 세금으로 멀쩡한 한국어 도리를 볶음으로 바꾸는 곳
쟤네만큼 계몽적인 기관도 없을 듯.
일본에서 굿즈라고 하니까 씹덕상품 찾는거 한방에 알아듣던데 그냥 쟤들이 개소리 하던 말던 굿즈라고 하면서 살면 됨
왜냐면 팬 머치를 굿즈라고 하는 거 자체가 일본에서 왔기 때문에...
그냥 굿즈...라고 할게요
굿즈보단 직관적이긴한데 입에 안붙는다
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
limelemon.
행안부가 바꾼걸 졸지에 대신 끌려나와 처맞는 국립국어원
limelemon.
지금은 행정복지센터입니다 아조씨
limelemon.
주민센터는 왜 나오냐 그거 국립국어원이 바꾼 것도 아니고 '행정복지센터'로 또 바꼈는데
팬도 영어같은데...
국어원이 잘한것들도 많던데 똥볼을 찼다하면 거하게 저질러버려서...
통컵같은 소리하네 ㅋㅋ
근데 직관적이긴하다
팬이 우리말이었어??
이는 수박도에도 나와있다
워터 메롱이라는 우리말을 놔두고 수박이라 부르다니 도탄할 세상이로구만
순화어 정책이 냅다 한국말로만 바꿔야하는 건 아니더라
순화 랬지 한국어화가 아니니까ㅇㅇ
자장면 닭볶음탕 때부터 걍 거르기로 하는 기관 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래도 가끔 좋은 결과도 있으니까, 삼진이 좀 잦은 홈런타자라고 생각해주지.
애당초 수십년 전부터 쓰던 '관련상품' 이라는 단어가 멀쩡히 있는데 뭘 또 새로 만드냐고.
팬은..?
응 즈그 비전공에도 ↗나들이대고 나몰라라하는 새끼들 ㅅㄱ
뭐가 다른데 둘다 영어 들어가자너 ㅋㅋ
'댓글'과 같은 홈런을 치기위한 빌드업이라고 생각해야지 뭐.
정답이 아니라서 그렇지, 굿즈 자체가 이상한 말이긴 해. 외국어인데 발음도 원래는 구즈거든. 외국 가서 굿즈라고 하면 그냥 콩글리쉬 소리 듣지
엄밀히 따지자면 재플리쉬 goods자체는 그냥 영어로 상품이라는 뜻인데 일본에서는 만화,애니, 연예인 등등의 팬들을 위한 상품을 굿즈라고 쓰고 이런 오타쿠 문화가 고대로 우리나라에 들어온 것
그리고 goods 이거 원래 뜻은 그냥 상품, 화물, 물건이란 뜻이라서 그냥 외래어로 받아들이기에도 안 맞음
굿즈를 앞으로 30넌 정도 더 쓰면 외래어 기반의 우리말로 안착하겠지....
닭도리탕!
좀 더 고민해보고 다시 제출해라
광신도 상품
호갱인증
외래어와 외국어의 차이지 팬은 택시 텔레비전 컴퓨터 같은 외래어고 굿즈는 외국어의 영역이니까
사실 뜻도 안 맞아. 원래는 그냥 상품, 화물, 재산(소유물) 뭐 이런 일반적인 물건이란 뜻이라서.
외국어면 발음이라도 맞아야지. 지금은 한국어도 외국어도 아님
좀 더 따지자면 지금의 굿즈는 재플리시 은어라 ㅋㅋ