[게임] 블루아카) 수학여행 이벤트 정말로 원문 그대로 직역했었어??
민트싱크로쵸코퓨전드래곤
추천 0
조회 85
날짜 17:16
|
具風
추천 1
조회 184
날짜 17:15
|
루리웹-9933504257
추천 0
조회 191
날짜 17:15
|
매카리오제네비브
추천 1
조회 128
날짜 17:15
|
떡계아인슈타인
추천 3
조회 288
날짜 17:15
|
러브메모리
추천 0
조회 67
날짜 17:15
|
대기중인어뢰
추천 1
조회 88
날짜 17:15
|
월-
추천 1
조회 52
날짜 17:15
|
코린
추천 0
조회 40
날짜 17:15
|
우웨웨웽
추천 0
조회 76
날짜 17:15
|
불모의땅
추천 1
조회 123
날짜 17:15
|
기사 가이아
추천 1
조회 129
날짜 17:15
|
국대생
추천 1
조회 97
날짜 17:15
|
루리웹-5319707441
추천 1
조회 124
날짜 17:15
|
루리웹-222722216
추천 3
조회 147
날짜 17:15
|
외계고양이
추천 0
조회 40
날짜 17:14
|
바닷바람
추천 2
조회 114
날짜 17:14
|
SaiLoR
추천 0
조회 80
날짜 17:14
|
당신의곁으로기어오는혼돈냐루코양
추천 2
조회 179
날짜 17:14
|
오사랑 大塚愛
추천 2
조회 133
날짜 17:14
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 67
날짜 17:14
|
M.O.M
추천 0
조회 52
날짜 17:14
|
나이트위시
추천 0
조회 98
날짜 17:14
|
역병망령
추천 0
조회 65
날짜 17:14
|
루리웹-3178988217
추천 0
조회 232
날짜 17:14
|
돌프른
추천 1
조회 110
날짜 17:14
|
쿠드랴프카
추천 1
조회 304
날짜 17:14
|
검은투구
추천 3
조회 229
날짜 17:13
|
뭐가 바뀐건데 일본어만 있으면 알수가..
그럼 정목이나 콘비니도 원문이었단 말인가?
일섭 이벤트 초기에 일어번역이 엉망진창이라 한글 스크립트를 그대로 직역한거냐는 말이 있었는데 수정전 대사랑 한섭 대사가 토씨하나 안틀리고 같다고 보면 됨
개발을한국인들이해서그런가 2000년대 미연시같은 말투네
고건 그냥 원문이 그 모양인거라 다른케이스
??? : 원문의 아름다움을 살리려는 노력입니다
처음 수학여행 나왔을 때 일본에선 안쓰는 표현이 많았대요
그럼 정목이나 콘비니도 원문이었단 말인가?
고건 그냥 원문이 그 모양인거라 다른케이스
그그실
ㅇㅇ. 한국어로 쓰고 일본어로 번역하는거라 한국판은 원본임.
개발을한국인들이해서그런가 2000년대 미연시같은 말투네
ㄹㅇ 완전 00년대 번역기 돌린 미연시 느낌
뭐가 바뀐건데 일본어만 있으면 알수가..
일본어 수정전 : 한줄쓰기 가독성 똥망 일본어 수정후 : 한줄 띄고 기호도 바꿔서 가독성 향상 한국어 번역 : 수정 전 한줄쓰기인데 킹갓 띄어쓰기로 가독성 괜찮음. 문법은 내가 국포자라 몰?루
직역으로 번역해서 뜻은 전달되지만 그 나라 정서와는 안 맞음. kv의 번역투 사과문 같은 느낌.
일섭 이벤트 초기에 일어번역이 엉망진창이라 한글 스크립트를 그대로 직역한거냐는 말이 있었는데 수정전 대사랑 한섭 대사가 토씨하나 안틀리고 같다고 보면 됨
아 단지 언어 체계 차이 때문에 생긴 현상이구나 전문 번역가를 쓰지 않는이상 쉽지않지
예를 들어 "랄까, 나는 절대로 수학여행을 가는 것에 진심인 편이라고?" 같이 엉망진창인 한본어였던 상황
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기존에는 전문 번역가가 의역 잘 하고 있었는데 갑자기 저런방식으로 번역해서 욕 뒤지게 먹고 기존 방식으로 빠르게 롤백함
수정 후는 "그건 그렇고 수학여행인가, 좋겠다~ 나도 가보고 싶어!"같은 느낌으로 바뀌었습니다. 수정 전은 한국판 대사를 그대로 직역했고요.
뭔가 문제있는 텍스트임?
생육
처음 수학여행 나왔을 때 일본에선 안쓰는 표현이 많았대요
일본에서 이해하지 못하는 표현을 많이 써서 욕 많이 먹음. 욕 엄청 먹고 실험적인 거였다고 의역 방식으로 텍스트 교체했는데 원인이 퇴사한 시나리오라이터 일것 같다는 추측이 있음
??? : 원문의 아름다움을 살리려는 노력입니다
사실 나도 직역선호파이긴하지만 공식적으로 만들어 파는 물건은 당연히 그 나라 사람이 만져서 익숙한 문체로 바꾸긴 해야지. 게다가 일본판은 캐릭터성도 일본사람이 재가공해서 번역해왔잖아. 그럼 하던대로 해야지 뭔 원문의 아름다움이야. 이해가 안가는건 아니지만서도..
아마 일본인 입장에서 의미 전달은 되는데 어색했을꺼는 같음...대충... 이키타이랑 잇테미타이랑 늬앙스 차이인듯