안녕하세요~ Team SM에서 번역/검수 일원이었던 사람입니다~~
요즘 저도 뒤늦게 영왕알현까지 진행하고 각 사이드 퀘 플레이 중입니다.
바쁘기도 하고... 플레이 하면서 오타, 오역, 시스템상 잘못출력되는 것들 확인하면서 플레이 하다보니 조금 더디게 플레이되네요.
개인적으로 드래곤즈 도그마는 360/ps3등으로 플레이하면서 애정깊었던 게임이었기에...
이렇게 한글로 플레이 할 수 있는게 저 자신으로서도 참으로 즐겁습니다.
이렇게 글을 쓰게 된건 다름이 아니라~
지금도 열심히 플레이 하면서 수정/검수 중입니다.
47000줄 상에서 단지 눈으로 찾아가며 검수하는건 이제 더 이상 힘들고... 실플레이 하면서 밖에 찾아 볼 수가 없어요.
현재 제가 진행한 부분까지는 대략 수정한 상태이고... 제 주변 스팀 친구분들이 실플레이 하시면서 보이시는 문제점들을 알려주셔서
확인 후 수정중에 있습니다만...
그래도 못보고 넘어간 것들이 많을 거라 생각됩니다.
고칠 부분은 미리칸님에게 직접 신고하셔도 되고~
아니면 이 게시물의 댓글이나 제 스팀 닉 KANAE 등으로 연락주시면 제가 확인해보고 검수하겠습니다.
설날에 아무곳도 안가는 잉여력을 검수질로 승화!!!....
오역
오타 및 맞춤법
존칭법의 혼용(한 NPC가 대사중에 반말 존댓말...)
아이템명 게임상 불일치(예를 들어 어디서는 랜턴, 어디서는 렌턴.... 이라던지... 어디서는 약초, 어디서는 치료초.... 등등)
지명의 게임상 불일치(지도에서는 학교, 퀘스트에서는 스쿨.... NPC가 말할때는 스쿠울.. 등등... 뭐 어디까지나 예시입니다만...)
NPC명 불일치(다리오인지... 다리에오인지.. 헷갈리시죠? -_-.... 여기서는 메르세데스, 저기서는 메르시디스... 음?! 예시입니다.)
퀘진행상황이 엉뚱한 메시지가 뜨는 경우(예시... 임무완료 상황을 보고하라-> 이교의 지하무덤으로 가라.... -_-;; 번역 쎌이 꼬인듯합니다... 고쳤습니다.)
등등등!!!! 요상한 것들 발견하시면 알려주세요.
완벽한 한글패치를 위해 달려보겠습니다.
P.S 될 수 있으면 해당 정확한 대사(띄어쓰기 포함)의 일부분을 적어주시고, 혹은 스샷을 포함해주시면 검수하기가 매우 수월해집니다. 감사합니다.
정말 한글패치 감사히 잘 쓰고있습니다.ㅠㅠ ~ 저쩌다가 반말과 존댓말이 조금 섞인게 보였는데 체크해야겠군요. ㅇㅇ!
한글화가 너무잘되서 감사히 잘하고 있습니다. 한가지 포니발 유죄 무죄 증거 아이템에서 원래 일어가 그런거 같긴한데 유무죄증거가 반대로 느껴지더군요.
아.. 곧 그 퀘 해야되는데 해보면서 체크해보겠습니다.
확인 결과 무죄로 만들어주면 물건 값을 깎아주마... 정도가 맞는건데. 물건값을 왕창 올려주마! 로 정반대 오역이 달려있군요. 감사합니다. 수정했습니다.
한글화 감사히 잘 쓰고 있습니다. esc눌러서 나오는 메뉴에서 스테이터스로 들어가서 스킬란을 보면 배운 스킬들이 쭉 뜨는데 카테고리중 마법방패가 마법활로 써있네요. 그리고 자잘하게 용어가 통일이 안된게 종종 있네요. "용왕"-"영왕" 이라던가 발미로가 주는 퀘 설명에는 "여행자 부적"- 실제 아이템명은 "수행자의 부적" 레이너드가 달라고 하는 퀘 설명에는 "강철 조각"-실제 아이템명은 "철강판" 플레이중에 더 보이면 제보하겠습니다.
제보 감사합니다. 마법방패가 마법활로 써있는 거 고쳤습니다. 고치면서 마법활 마도궁 마도방패 마법 방패 등 용어 혼용되있는거 일괄화 시켰습니다. 용왕/영왕의 건은... 일판에서도 원래 영왕 용왕 혼용해서 부릅니다. "용왕이라고도 불리우는 영왕 에드먼" 이 비슷한 대사도 게임에 나올 겁니다. 번역시 텍스트 상에 용왕으로 나오면 용왕으로, 영왕으로 나오면 영왕으로 번역했습니다. 따라서 이건 정상 ~~ 확인 결과 원문상 발미로 퀘 설명(여행의 부적) 이게 맞습니다만... 실제 아이템명은 "순례자의 부적"으로 잘못되있군요. 템명을 여행의 부적으로 바꿨습니다. 레이너드 퀘 설명 강철 조각을 철강판으로 수정했습니다. 귀한 제보들 감사합니다.~~~~~~ 많은 도움 되었습니다.
한글화에 정말 감사합니다. 어색한 문장이있으면 제보 해야것네요.
별거아닙니다만 미스틱 나이트 스킬 배우는란에서 마법 방패로 되어있어야할 부분이 마법활로 명시되어있습니다 ㅋ
네 그런거 관련은 싹 수정했습니다.
네 하면서 보이는 부분은 바로 바로 스샷 찍어서 신고하겠습니다.
술집 게시판 퀘 "원망의 흉터" : 설명 "머리가 떨어진 상" - 실제 아이템명 "머리가 없는 조각상" 술집 게시판 퀘 "더러운 신앙" : 설명 "조금 찢어진 편지" - 실제 아이템명 "꼬깃하게 접힌 편지"
감사합니다. 둘다 수정했습니다.
일어전공자라 부분부분 이상한점이 있엇는데 그냥 넘겨버려서...........기억나는건 고블린 대사중에 타입+숫자 이런식으로 표시되던 오류가 몇가지 기억나네요
흠... 이건 제가 상황을 겪어보거나 스크린샷 없이는 수정하기가 좀 애매하네요. 감사합니다.
드래곤 그레고리 잡는 부분에서 타입 70 봤네요.
찾았습니다. ㅠㅠ 감사합니다. 전혀 엉뚱한 내용이... 들어가있네요. 폰대사인데... ㅠㅠㅠ
아프리카 시청하다가 본건데 왕비가 영왕에게 변명하는 컷신에서(스포라 자세히는 못적겠어요..) 주인공이 남자임에도 자막에 왕비가 주인공을 "그녀"라고 칭하더군요. "저 자"라던지 "저 사람"이 어떨까 싶네요.
찾았습니다. 본문에는 아예 그녀라던가 그 라던가... 상대를 지칭하는 명칭이 없는데...-_-;; 흠... 여튼 수정했습니다. 감사합니다.
태고의 두루마리 [속반] 설명과 스킬 속반 설명에 "사람이나 물건을 노렸을시에 이동속도가 빨라진다." 라고 되어 있는데 노렸을시가 들었을때,짊어졌을때가 아닌지요?
.... 이게 왜 이렇게 되있을까요...;; 원문이 "人や物を担いでいる時の移動スピードが速くなる" 이니 질풍의랑아님이 말씀해주신 대로가 맞습니다. 수정하였습니다. 감사합니다.
진짜 이런꿀게임을 한글패치해주셔서 잼있게 하고있습니다 감사합니다!!!!!
옵션에 영상설정 풀 묘사의 품질 밑 거리의 확대 축소 위 옵션이 "효과음 음량"이라고 표시됐네요. 한글패치 덕분에 즐겁게 플레이하고 있어요~. 감사합니다
그건 이미 고쳤습니다. 이펙트 볼륨이라고 되있는걸 사운드 옵션으로 착각하고 번역한거 같아요. 감사합니다.
결전 미션에서 고블린 3마리가 나오는데 타입11 이라고 자막이 나오네요.
타입 시리즈는 다 고쳤습니다. 감사합니다.
Moonshimmer Pelt 라는 재료가 있는데 한글판 이름은 월백의 비늘조각 입니다. 도저히 매칭이 안 되네요. 아무튼 한글패치 잘 이용하고 있습니다. 감사합니다.
해당 템의 일본 원문은 月白の鱗革 입니다. 일본어 베이스에 가깝게 번역되서 그렇습니다.
펜은 칼보다 강하다 미션에서... 폰 대화에서 물신의 제단유적(이건 확실하지가 않네요 언뜻 봐서.) 물신의 사단유적 사찰유적 실제 장소명은 수신의 제단 등으로 여러가지로 불리네요.. 언어 통일이 좀 필요할듯.. 물신보다는 수신이 괜찮은거 같네요.
네, 용어가 통일 안되있는거 확인했습니다. 수신의 제단 유적으로 통일 시켰습니다. 감사합니다.
남자도적단 두목 몰이 주는 "규정과 의지"퀘에서 카사디스에 있는 파이크라는 배신자를 처리하는 과정에서 파이크에게 말을 걸면 선택지가 등장하는데 첫번째 선택지가 "도작단에 돌아가 목숨을 구걸한다."라고 도작단 오타가 있네요.
감사합니다. 수정했습니다.