Bright Blue
추천 0
조회 1
날짜 23:51
|
발더스카이
추천 0
조회 6
날짜 23:50
|
[117일환]真-인환
추천 0
조회 4
날짜 23:50
|
허공의경계식
추천 0
조회 2
날짜 23:50
|
하와와쨩mk2
추천 0
조회 6
날짜 23:50
|
랄라리라랄
추천 0
조회 12
날짜 23:50
|
유준
추천 0
조회 13
날짜 23:50
|
RussianFootball
추천 0
조회 9
날짜 23:50
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 61
날짜 23:50
|
대지뇨속
추천 3
조회 40
날짜 23:50
|
보라색피부좋아
추천 0
조회 18
날짜 23:50
|
koot
추천 0
조회 5
날짜 23:50
|
Server error
추천 1
조회 12
날짜 23:50
|
ヽ( ´ー`)ノ
추천 1
조회 18
날짜 23:50
|
짠공장
추천 2
조회 62
날짜 23:50
|
루리웹-5879384766
추천 1
조회 87
날짜 23:50
|
1q1q6q
추천 1
조회 17
날짜 23:49
|
쫀득한 카레
추천 4
조회 62
날짜 23:49
|
핵멍이
추천 0
조회 18
날짜 23:49
|
민트초코파이
추천 0
조회 19
날짜 23:49
|
Doenwnsjxjsjqba
추천 3
조회 51
날짜 23:49
|
키넛
추천 3
조회 50
날짜 23:49
|
아아나테마
추천 0
조회 60
날짜 23:49
|
닥터후
추천 0
조회 62
날짜 23:49
|
빙수맛수박
추천 1
조회 60
날짜 23:49
|
루리웹-1592495126
추천 0
조회 67
날짜 23:48
|
Exhentai
추천 0
조회 59
날짜 23:48
|
샤아WAAAGH나블
추천 0
조회 38
날짜 23:48
|
저런 명언같은건 보통 번역문이 존재하기 때문에 찾아서 그대로 복붙하는게 좋다
오마에라는 네놈들/너희들이란 뜻이 맞지만 카나데와 리스너 사이에서는 리스너 팬덤을 지칭하는 고유명사가 된지 오래임 그래서 그냥 오마에라로 해도됨
번역기 돌리니 잘 번역함
오마에라 ㄷㄷ
끼유끼유낑낑
저런 명언같은건 보통 번역문이 존재하기 때문에 찾아서 그대로 복붙하는게 좋다
오 명답이네
아 뭐야 원문이 아니네 암튼 원문을 고치는 식으로 가는게 좋을듯
번역기 돌리니 잘 번역함
오마에라는 네놈들/너희들이란 뜻이 맞지만 카나데와 리스너 사이에서는 리스너 팬덤을 지칭하는 고유명사가 된지 오래임 그래서 그냥 오마에라로 해도됨
아 - 한일 얘기인가 그럼 윗댓들말대로 해도됨
그야 그런데 뭔가 갱 스러운 분위기를 낼려고 한국어로 저렇게 적은거긴 함 ㅋㅋㅋ
おまえらが私に 何をしてくれるか→ 何をしてあげられるか 問いてみろ 그냥 이거만 수정하면 되겠는데? 딱히 나머지 문제없음
오오 느낌있다 매번 고마우이..
그리고 네놈들 스스로에게 물어봐라라는 늬앙스로 만들고싶으면 おまえらが私に 何をしてあげられるか おまえら自身に聞いてみろ (오마에라 스스로에게 물어봐라) 라고 해도 되고 ㅇㅇ
이쪽이 좀 더 갱 스럽긴 하네 ㅋㅋㅋ
그러고보니 카나데 스스로 3인칭으로 부르지않았나? 그게 맞으면 나 부분을 카나데로 바꿔도 될듯 ㅋㅋㅋ
아 그랬나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그리다 보니 신경쓰지 않고 있었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오늘 뿌요테트2한거 아카이브 돌려보니 내내 3인칭으로 부르네 ㅋㅋㅋ 바꾸자
유게이들이 지적해준 덕분에 트위터 올리기 전에 세이브함 ㅋㅋㅋ
「あなたの国があなたのため に何ができるかを問うのではなく、あなたがあなたの国のために何ができるのかを問うてほしい」 번역문은 이쪽임
근데 번역문도 좀 여러가지 나오는거 보니까 적당한 분위기인거 찾아서 해야할듯
이걸 적당히 바꿔야 하는데 음...
아나타노 쿠니를 오마에라노 오시로 하고 아나타를 오마에라로 하면 되는거 아녀?
이것도 좋네 오마에라노 오시니 음...
물어봐라 보단 말해봐라가 낫지 않나
일단 원문을 따르는 방향으로 하고있긴 함...
난 일본어는 못해도 추천을 누를 순 있지 자작추 받아랏!
아 놀래라 저게 원문인 줄 알고 내가 이상한 줄 아랏네...
와타시보다 카나데라고 하는게 느낌이 살거 같음